lunes, 26 de diciembre de 2022

La ciudad del sol (Circe Maia)


 











En prisión siciliana
el fraile dominico Tomasso Campanella
vio en sueños las murallas concéntricas rodeando la colina
-defensa de invasores-
y en su interior las vio cubiertas de dibujos
de signos, de pinturas...
(Las murallas enseñan a quien vive entre ellas
secretos de animales y plantas, astros y geometría
música y matemáticas.)

Vio el fraile en la ciudad el movimiento
de sus seres felices, sus vestidos, sus juegos
su parejo trabajo, su parejo descanso.

Y ellos "que nada tienen, pero a quienes
nada falta", sonríen
y la ciudad solar brilla y alumbra
la prisión siciliana.

(También al mil quinientos
otro Tomás, inglés, sir Thomas Moro
sueña con su fantástica Utopía
mientras se afila el hacha del verdugo.)



sábado, 10 de diciembre de 2022

Rayuela - Fragmento (Julio Cortázar)


 









La rayuela se juega con una piedrita que hay que empujar con la punta del zapato. Ingredientes: una acera, una piedrita, un zapato, y un bello dibujo con tiza, preferentemente de colores. En lo alto está el Cielo, abajo está la Tierra, es muy difícil llegar con la piedrita al Cielo, casi siempre se calcula mal y la piedra sale del dibujo. Poco a poco, sin embargo, se va adquiriendo la habilidad necesaria para salvar las diferentes casillas (rayuela caracol, rayuela rectangular, rayuela de fantasía, poco usada) y un día se aprende a salir de la Tierra y remontar la piedrita hasta el Cielo, hasta entrar en el Cielo (Et tous nos amours, sollozó Emmanuèle boca abajo), lo malo es que justamente a esa altura, cuando casi nadie ha aprendido a remontar la piedrita hasta el Cielo, se acaba de golpe la infancia y se cae en las novelas, en la angustia al divino cohete, en la especulación de otro Cielo al que también hay que aprender a llegar. Y porque se ha salido de la infancia (Je n’oublierai pas le temps des cérises, pataleó Emmanuèle en el suelo) se olvida que para llegar al Cielo se necesitan, como ingredientes, una piedrita y la punta de un zapato. 


Rayuela, 1963.

lunes, 5 de diciembre de 2022

Al perderte yo a ti (Ernesto Cardenal)


 








Al perderte yo a ti tú y yo hemos perdido:
yo porque tú eras lo que yo más amaba
y tú porque yo era el que te amaba más.
Pero de nosotros dos tú pierdes más que yo:
porque yo podré amar a otras como te amaba a ti
pero a ti no te amarán como te amaba yo.



Epigramas, Ediciones Carlos Lohlé, 3a edición, Buenos Aires, 1977.





lunes, 28 de noviembre de 2022

Para sobrevivir la casa (Alejandro Cortés González)


 











La casa está cerca de un lago que ya secaron
y de un paradero al que los buses dejaron de venir
Cerca está la vía férrea
por la que nunca vimos pasar el tren
Nacimos en hospitales que ya no existen
Nos perdieron las calles cuando cambiaron de nombre
Desconocimos el colegio cuando cambió de dueños
Cuesta ubicar con precisión la casa de los primeros amigos
Recordar la anterior fachada de la iglesia
o cómo era el columpio que colgaba del árbol
antes de que la tentación de los edificios lapidara
la infancia del barrio
Un amigo que ya no visito
decía que la casa de un hombre
debe estar cerca de todo lo que le habita
A nuestra casa
la que tiene en la ventana el cartel de una inmobiliaria
la rondan las demoliciones
la sobrevive este poema y la habita
todo lo que perdimos.



viernes, 18 de noviembre de 2022

no puedo escribir otra cosa... (sergio beleiro)


no puedo escribir otra cosa que mis huesos
mis tripas lo que hay detrás de mis ojos

no puedo más que asumirme, adentrarme
sin nociones en mi sangre y saber
por la boca de mi alma quién soy
en qué animal me he convertido








miércoles, 2 de noviembre de 2022

Fuego y hielo (Robert Frost)


 











El mundo acabará, dicen, presa del fuego; otros afirman que vencerá el hielo. Por lo que yo sé acerca del deseo, doy la razón a los que hablan de fuego. Mas si el mundo tuviera que sucumbir dos veces, pienso que sé bastante sobre el odio para afirmar que la ruina sería quizás tan grande, y bastaría.

Versión de Agustí Bartra


https://blogpoemas.com/fuego-y-hielo/



Algunos dicen que el mundo va a acabar prendido fuego; otros, que sepultado bajo el hielo. Por lo que yo conozco del deseo, también me inclinaría por el fuego. Pero si, tras mi muerte, fuera a morir de nuevo, por lo que pude conocer del odio, para la destrucción también es poderoso e igual de bueno el hielo.


Versión Ezequiel Zaidenwerg


https://www.zaidenwerg.com/fuego-y-hielo-robert-frost/



Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great

And would suffice.


https://www.poetryfoundation.org/poems/44263/fire-and-ice

sábado, 29 de octubre de 2022

Las postales de la barbarie - Los dioses (Selen Arango Rodríguez)


 












Las postales de la barbarie

I
El desierto guarda marcas de los cuerpos que lo regaron con su sangre.
Ellas se unen para ser grito en noches de sed y frío, mientras ellos
esconden sus cuerpos del sol.

II
Estos pensamientos fueron lanzados como
una rueda que bajara incesante
por las montañas de arena de la Ciudad Juárez.
Las ideas de estas postales
trataron de ser un columpio donde una niña
se imaginaba tocando el cielo
cada vez más cercano al miedo del pájaro huyendo de un árbol.

III
Estos pensamientos no son una flor con el rostro de una niña acabada
de nacer
y abierta para el sol.
Estas postales no caben juntas entre los desechos del día.
Tampoco entre las manos anchas de un hombre que sonríe al recibirlas.
Ellas son cadáveres de mujeres.

IV
Posiblemente, estas razones sean las del débil: tienen lugar en la
tragedia donde una hermana pide sepultura para su otra hermana
antes que ella sea comida por los pájaros de la carroña.


Los dioses

Los dioses nacieron cuando el primer hombre vio cómo la
tierra quería tragárselo.


Tomado de: La poética colombiana contemporánea en Zamora, Michoacán (México). 
Bogotá: Universidad Libre, 2019.

domingo, 16 de octubre de 2022

Tu voz es mi voz y es la de todos (Carlos Aguasaco)


 









                                    Mienten, Julia de Burgos. Mienten, Julia de Burgos.
                                    La que se alza en mis versos no es tu voz: es mi voz”
                                    –“A Julia de Burgos” por Julia de Burgos–.

                                                            Del libro Yo misma fui mi ruta (1938).


Mienten, Julia de Burgos. Mienten
anuncian la igualdad en el papel pero van por ahí prodigando diferencias
y en las trastiendas se ufanan de sus propiedades
y la seda de sus corbatas
Mienten, Julia de Burgos. Mienten
y su mentira es de piedra como la risa sardónica de un dinosaurio
Mienten, Julia de Burgos. Mienten
con mentiras de aire que van al aire y se propagan en la peste del olvido
Mienten, Julia de Burgos. Mienten
nada saben de La mujer ante el dolor de la patria
nada saben de La mujer ante el dolor de la patria
nada saben de La mujer ante el dolor de la patria
Mienten, Julia de Burgos. Mienten
si pudieran, volverían a dejarte morir en las calles de Harlem
si pudieran, volverían a arrojarte en una tumba sin nombre si pudieran,
quemarían la bandera monoestrellada que llevas zurcida en el alma
Mienten, Julia de Burgos. Mienten
pero su mentira es impotente y eso los enfurece
su mentira es impotente y eso los castra
su mentira es impotente y eso los humilla
Mienten, Julia de Burgos. Mienten
pero su esfuerzo es inútil frente a tu voz
que es mi voz y es la de todos.



lunes, 10 de octubre de 2022

A Julia de Burgos (Julia de Burgos)


 










Ya las gentes murmuran que yo soy tu enemiga
porque dicen que en verso doy al mundo tu yo.
 
Mienten, Julia de Burgos. Mienten, Julia de Burgos.
La que se alza en mis versos no es tu voz: es mi voz,
porque tú eres ropaje y la esencia soy yo;
y el más profundo abismo se tiende entre las dos.
 
Tú eres fría muñeca de mentira social,
y yo, viril destello de la humana verdad.
 
Tú, miel de cortesanas hipocresías; yo no;
que en todos mis poemas desnudo el corazón.
 
Tú eres como tu mundo, egoísta; yo no;
que todo me lo juego a ser lo que soy yo.
 
Tú eres solo la grave señora señorona;
yo no; yo soy la vida, la fuerza, la mujer.
 
Tú eres de tu marido, de tu amo; yo no;
yo de nadie, o de todos, porque a todos, a todos,
en mi limpio sentir y en mi pensar me doy.
 
Tú te rizas el pelo y te pintas; yo no;
a mí me riza el viento; a mí me pinta el sol.
 
Tú eres dama casera, resignada, sumisa,
atada a los prejuicios de los hombres; yo no;
que yo soy Rocinante corriendo desbocado
olfateando horizontes de justicia de Dios.
 
Tú en ti misma no mandas; a ti todos te mandan;
en ti mandan tu esposo, tus padres, tus parientes,
el cura, la modista, el teatro, el casino,
el auto, las alhajas, el banquete, el champán,
el cielo y el infierno, y el qué dirán social.
 
En mí no, que en mí manda mi solo corazón,
mi solo pensamiento; quien manda en mí soy yo.
 
Tú, flor de aristocracia; y yo, la flor del pueblo.
Tú en ti lo tienes todo y a todos se lo debes,
mientras que yo, mi nada a nadie se la debo.
 
Tú, clavada al estático dividendo ancestral,
y yo, un uno en la cifra del divisor social,
somos el duelo a muerte que se acerca fatal.
 
Cuando las multitudes corran alborotadas
dejando atrás cenizas de injusticias quemadas,
y cuando con la tea de las siete virtudes,
tras los siete pecados, corran las multitudes,
contra ti, y contra todo lo injusto y lo inhumano,
yo iré en medio de ellas con la tea en la mano.


viernes, 7 de octubre de 2022

escupir sombras cansa (sergio beleiro)



escupir sombras cansa /
cansa no saber /
también mirar por la ventana
y no ver nada /
o salir al camino y no llegar nunca /
cansa perderse /
pensar en estas cosas 
cansa

miércoles, 5 de octubre de 2022

Ciudad olvidada (Fabiola Acosta)










Lo que ves no es mi ciudad desteñida
No son mis aguas derramadas
No son mis silencios
No son mis guerras
No son mis cenizas

Lo que ves es el miedo
Un miedo de clavos que va por dentro
Un miedo que se alimenta de una ciudad seca que traga árboles
que construye tumbas sin nombres y le reclama al dolor sus hojas secas

Lo que ves es el tiempo vencido petrificado
y fatigado en un cuerpo recogiéndose en la garganta.
subiendo por los labios, envolviendo el mal en sus manos.

Lo que ves es tu sangre vestida de hielo


Tomado de: La poética colombiana contemporánea en Zamora, Michoacán (México). 
Bogotá: Universidad Libre, 2019.

jueves, 29 de septiembre de 2022

Figuras y silencios (Alejandra Pizarnik)










Manos crispadas me confinan al exilio.
Ayúdame a no pedir ayuda.
Me quieren anochecer, me van a morir.
Ayúdame a no pedir ayuda.


De Extracción de la piedra de la locura. 1968. 

miércoles, 21 de septiembre de 2022

Copular en inglés (Mohja Kahf)


 










Vamos a poner patas arriba al inglés,
agarrándolo de sus rizos victorianos
y arqueándole la espalda como una medialuna
Vamos a reescribir el inglés en árabe
y en todos los idiomas de nuestra sangre
Le vamos a hacer al inglés el makeover de su vida,
le vamos a delinear los ojos con antimonio en hindi,
le vamos a dejar los cachetes color de rosa en farsi
Lo vamos a marear
hasta que vomite su historia,
normanda, sajona, celta, hasta
sus raíces druídicas
No vamos a parar de jugar con el inglés
somos los nuevos bullies del patio de la escuela
y nos gusta la ronda de sustantivos y adjetivos
y onomatopeyas y correlatos objetivos
Vamos a dejar desconcertado al inglés en el arameo de Jesucristo
–¡Elohim, Elohim!–
Conocemos su corazón bíblico mejor de lo que se conoce a sí mismo
y le ponemos las hojas filosas de estos lirios del valle
contra la yugular
Vamos a obligar al inglés a que nos quiera
y nos bese y nos explore con sus lenguas
Después nos vamos a hacer rogar
y el inglés va a tener que llamarnos por teléfono
y dejarnos mensaje tras mensaje ansioso en el contestador
El inglés va a tener que aprender qué decir para complacernos:
el inglés nunca probó algo tan violeta,
ni vio mangos maduros a reventar que les enchastraran los poemas,
ni granadas que les dejaran un reguero de semillitas rojas y ácidas
en sus cuentos inmaculadamente blancos como manteles
El inglés no sabe lo que es el olor de un cardamomo tan eufórico
ni ha respirado nunca una retórica tan espesa de amor
El inglés va a venir a vernos ronco de la pasión
que le vamos a haber enseñado a permitirse
y el inglés no va a volver a ser el mismo y nunca se va arrepentir de nosotras
Aunque después de esta noche de intensa cópula,
a lo mejor matamos al inglés en su propia cama y nos cobramos nuestra honra
por más que estemos embarazadas de su bastardo


Traducción de Ezequiel Zaidenwerg.



Copulation in English

We are going to dip English backward
by its Shakespearean tresses
arcing its spine like a crescent
We are going to rewrite English in Arabic

and all the languages of our blood
We are going to give English the makeover of its lifetime,
darkening the rims of its eyes with Hindi antimony,
making it blush Farsi roses

We are going to make English dizzy
until English vomits its history,
Norman, Saxon, Celtic, down
to its Druid dregs
We won't stop playing with English
We are the new bullies in the schoolyard
and we like the merry-go-round of nouns and adjectives
and onomatopoetics and objective correlatives

We will bewilder English in the Aramaic of Jesus
Elohim, elohim—

We know its biblical heart better than it knows itself
and hold the blades of these lilies of the valley
against its jugular vein

We are going to make English love us
and kiss us and explore us with its tongues
Then we will play hard to get
and English will have to phone
and leave message after message of desire on our machines
English will have to learn what to say to please us:

English has never tasted anything this purple,
seen mangoes this bursting, trickling down its poems,
pomegranates spraying the tart red seeds
over its stories like white linen
English has never smelled cardamom this ecstatic
or breathed rhetoric this thick with love

English will come to us hoarse with the passion
we will have taught English to have
and English will never be the same and will never regret us
Although, after this night of intense copulation,

we may slaughter English in its bed and redeem our honor,
even while pregnant with English's bastard



sábado, 17 de septiembre de 2022

Un argumento policial dentro de El túnel (Ernesto Sábato)


 








...un hombre tiene madre, mujer y un chico. Una noche matan misteriosamente a la madre. Las investigaciones de la policía no llegan a ningún resultado. Un tiempo después matan a la mujer; la misma cosa. Finalmente matan al chico. El hombre está enloquecido, pues quiere a todos, sobre todo al hijo. Desesperado, decide investigar los crímenes por su cuenta. Con los habituales métodos inductivos, deductivos, analíticos, sintéticos, etcétera, de esos genios de la novela policial, llega a la conclusión de que el asesino deberá cometer un cuarto asesinato, el día tal, a la hora tal, en el lugar tal. Su conclusión es que el asesino deberá matarlo ahora a él. En el día y hora calculados, el hombre va al lugar donde debe cometerse el cuarto asesinato y espera al asesino. Pero el asesino no llega. Revisa sus deducciones: podría haber calculado mal el lugar: no, el lugar está bien; podría haber calculado mal la hora: no, la hora está bien. La conclusión es horrorosa: el asesino debe estar ya en el lugar. En otras palabras: el asesino es él mismo, que ha cometido los otros crímenes en estado de inconsciencia. El detective y el asesino son la misma persona.



        El túnel, Ernesto Sábato, Editorial Sudamericana, 2a segunda edición de la colección Piragua, Buenos Aires, 1972.


viernes, 16 de septiembre de 2022

nada nos unía (sergio beleiro)


olvidé el vínculo que nos unía.
cuando develaste que nada 
nos unía fue extraño,
imprevisto aunque lo sabía.
la gente imagina algunas cosas como cree
ver luz al final de un túnel que termina en la pared
más oscura concreta e inexpugnable.
pensé en mi desmemoria,
en mi extraña imaginación,
en mis desvaríos.
pensé en eso de soñar despierto
pero no eran sueños,
era una simple equivocación.
¿quién no se equivoca alguna vez?
es como creer en dios, tan común y corriente.
que algo nos vinculaba
o que algo
nos unía
era como pensar que noche y día
eran la misma cosa.
no sé cómo pude engañarme tanto tiempo.
uno se confía,
confía 
en una sensación, 
no en lo que piensa.

Estética de Platón (Kenneth Koch)


 








Tiene que haber algo mejor
de lo que vemos. Si no, lo veríamos.


https://www.zaidenwerg.com/



miércoles, 7 de septiembre de 2022

Habla Marx (Michael Krüger)


 








En ocasiones, cuando el cielo se despeja por el Oeste, 
miro fijamente los brillantes ríos de dinero
que desbordan espumeantes las orillas
e inundan la tierra todavía árida.
Me divierte la dictadura del parloteo
que se hace pasar por teoría social,
si se me permite creer en las noticias
de abajo. Me va bien.
En ocasiones veo a Dios. Tiene aspecto descansado. 
Hablamos sobre cuestiones metafísicas, no le falta gracia y 
está sorprendentemente versado en dialéctica.
Hace poco me preguntó por la edición
de mis obras completas porque,
según parece, no podía conseguirlas en ninguna parte. 
No es que vaya a creer en ello, dijo,
pero no me puede hacer daño.
Le di mi ejemplar de mano —el último
de la edición azul— comentado.
Por cierto, es más culto de lo que pensaba.
La teología le aburre, da al traste con los planes 
de la deconstrucción, considera el psicoanálisis 
un sinsentido y ni lo menciona.
Sus prejuicios son sorprendentes.
A Nietzsche, por ejemplo, le perdona todos
sus giros, cada cual más estúpido, pero a Hegel 
no lo aguanta. Por timidez no habla nunca
de sus proyectos. Por favor, dice tras echar una larga mirada 
sobre la tierra, por favor, mantenles preparados.


Traducción de Sandra Santana.
Diario de Poesía N°77. Diciembre 2008 a marzo 2009.

martes, 6 de septiembre de 2022

Elementos (Miguel Ángel Bustos)


 












Todo lo que ves es simple
unas pocas cosas
unas pocas palabras
el fuego en el agua.
Mi lengua 
es tu lengua
el sol es simple.
Tu cuerpo lo cubre.
Tu cuerpo lo aclara.



Diario de Poesía N°36. Verano 1995/6.






sábado, 3 de septiembre de 2022

Anuncio (Alan Sillitoe)


 







Fanático no fumador abstemio frugívoro 
con barba, de cincuenta y pocos,
buen caminante, jugador de ajedrez 
pero hastiado de la vida,

desea conocer mujer de pecho generoso 
con conciencia de clase
aficionada a la caza del zorro
de buena familia y carnívora
con intenciones de conversación
o conversión.


Traducción de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich.

Small Ad 

Fanatical non-smoking teetotal fruitarian,
Bearded, early fifties.
Good walker, plays chess —
But finding life dull,

Wants to meet big bosomed
Class conscious
Fox hunting
County-type carnivore female
With view to conversation
Or conversion.


Diario de Poesía N°70, noviembre de 2009 a marzo de 2010.

martes, 23 de agosto de 2022

El amigo ido (Salvador Novo)


 











Me escribe Napoleón:
El colegio es muy grande,
Nos levantamos muy temprano,
Hablamos únicamente en inglés,
Te mando un retrato del edificio.
 
Ya no robaremos juntos dulces
De las alacenas, ni escaparemos
Hacia el río para ahogarnos a medias
Y pescar sandías sangrientas.
 
Ya voy a presentar sexto año;
Después, según las probabilidades,
Aprenderé todo lo que se deba,
Seré médico,
Tendré ambiciones, barba, pantalón largo.
 
Pero si tengo un hijo
Haré que nadie nunca le enseñe nada.
Quiero que sea tan perezoso y feliz
Como a mí no me dejaron mis padres
Ni a mis padres mis abuelos
Ni a mis abuelos Dios.










domingo, 21 de agosto de 2022

Personalia (Mary Ruefle)


 







Cuando era joven, una adivina me dijo que una vieja que se quería morir había quedado atrapada por accidente en mi cuerpo. Con el tiempo, poquito a poco, y siguiendo con mucho cuidado instrucciones esotéricas, como baños de lavanda y enterrar ritualmente llaves en el patio, me libré de su presencia. Ahora soy una vieja que se quiere morir y que tiene atrapada dentro de ella una jovencita que se muere por vivir; me ocupo de ella.


Traducción de Ezequiel Zaidenwerg.



When I was young, a fortune-teller told me that an old woman who wanted to die had accidentally become lodged in my body. Slowly, over time, and taking great care in following esoteric instructions, including lavender baths and the ritual burial of keys in the backyard, I rid myself of her presence. Now I am an old woman who wants to die and lodged inside me is a young woman dying to live; I work on her.

jueves, 18 de agosto de 2022

perdí un tiempo (sergio beleiro)



perdí un tiempo
perdí un poema que estaba escribiendo
en el aire por la calle
y la primera frase impecable 
para un cuento
perdí tus ojos
y alguna sonrisa que parecía darme la hora
perdí un pañuelo limpio
y un juego de llaves de mi casa
caminé y di mil vueltas
sin encontrar nunca lo perdido
tampoco encontré otro amor que al rescate
me llevara a otro lado de mí mismo
ni encontré un sueño que pudiera realizar
completamente
perdí un tiempo
y no volví a encontrar tu sonrisa
y tus ojos hoy
como siempre
sueñan otros ojos






martes, 16 de agosto de 2022

Vidas de les artistas (Victoria Chang)


 











Me cepillo el pelo y me pregunto
si me estarás mirando.
Garabateo una palabra
y la pego a un parlante:
que alguien me escuche, por favor.
Brotan palabras desde mi ataúd,
es de madera de arce. Cuando
se vacíe va a volver a los árboles
que no le hablan a nadie.


Traducción de Ezequiel Zaidenwerg.



Lives of the Artists


I brush my hair and

wonder if you are watching.

I write a word and

attach it to a speaker—

someone please listen.

Words come out of my coffin,

made of maple. When

empty, it will return to

the trees who speak to no one.

https://www.southeastreview.org/single-post/39-1-victoria-chang

sábado, 13 de agosto de 2022

Estas no son manos de gigantes (Paul Eluard)


 











      Estas no son manos de gigantes
      Estas no son manos de genios
      Que han forjado las cadenas y el crimen

      Estas son manos acostumbradas a sí mismas
      Vacías de amor vacías del mundo
      El común de los mortales no las estrechó

      Se han vuelto ciegas y extranjeras
      A todo lo que no sea torpemente una presa
      Su placer se parece al fuego desnudo del desierto

      Sus diez dedos se multiplican de ceros en sus cuentas
      Que no llevan nada más que al fondo de las quiebras
      Y su habilidad las colma de nada

      Estas manos están a popa en lugar de estar a proa
      En el crepúsculo en lugar de estar en el alba esplendente
      Y dividiendo el impulso anulan la esperanza


       Estas no son más que las manos siempre condenadas
       Por la multitud alegre que desciende en el día
       En que cada uno podría ser justo para siempre


       Y reír al saber que no se está solo en la tierra
       Al querer conducirse por aquellos hermanos
       Hacia una dicha única donde reír es una ley


        Debernos entre nuestras manos que son las más numerosas
        Aplastar la muerte idiota abolir los misterios
        Construir la razón de nacer y de vivir felices .


        Traducción:  María Teresa León y Rafael Alberti.
        Pertenece al libro Poesía Interrumpida II (1952) y fue tomado de Poemas (1917-1952), Editorial Quetzal, Argentina, 1975.

jueves, 11 de agosto de 2022

El otoño (Russell Edson)


 









Había una vez un hombre que encontró dos hojitas en el patio, después entró en la casa, se las mostró a sus padres y les dijo soy un árbol.

Los padres le dijeron entonces volvé al patio, los árboles no crecen en el living y las raíces pueden arruinar el alfombrado.

Respondió era una broma, qué voy a ser un árbol, y dejó caer las hojas. Los padres le dijeron mirá llegó el otoño.


Tomado del blog https://www.zaidenwerg.com


The Fall 

There was a man who found two leaves and came indoors holding them out saying to his parents that he was a tree.
To which they said then go into the yard and do not grow in the living room as your roots may ruin the carpet.

He said I was fooling I am not a tree and he dropped his leaves.

But his parents said look it is fall.