sábado, 27 de abril de 2024

Vida en Marte (Fragmento) (Tracy K. Smith)

 










8
La tierra bajo nosotros. La tierra
alrededor y encima. La tierra
empujando hacia arriba contra nuestras casas,
cómplice de la gravedad. La tierra
sin edad, viéndonos erguirnos y acurrucarnos.
Nuestras espadas, nuestros bueyes, las líneas dentadas
que surcamos en la tierra. La tierra
sesgada y dividida en territorios
saboteada y llena de hoyos. Taponada con fuerza.
Trampeada. La tierra se marca con minas,
paciente, esperando su momento. La tierra
flotando en la oscuridad, suspendida en el giro.
La tierra a toda velocidad alrededor del sol.
La tierra a la que nos subimos con incredulidad.
La tierra que saqueamos como ladrones.
La tierra cubierta de lodo en el vientre
de un pueblo sin comida. Enterrándonos.
La tierra que se desprende de nuestros zapatos.



8
The earth beneath us. The earth
Around and above. The earth
Pushing up against our houses,
Complicit with gravity. The earth
Ageless watching us rise and curl.
Our spades, our oxen, the jagged lines
We carve into dirt. The earth
Nicked and sliced into territory.
Hacked and hollowed. Stoppered tight.
Tripwire. The earth ticking with mines,
Patient, biding its time. The earth
Floating in darkness, suspended in spin.
The earth gunning it around the sun.
The earth we ride in disbelief.
The earth we plunder like thieves.
The earth caked to mud in the belly
Of a village with no food. Burying us.
The earth coming off on our shoes.

lunes, 15 de abril de 2024

No morir (Ágota Kristóf)










 
No morir
todavía no
es demasiado pronto el cuchillo el veneno,
es demasiado pronto
Me amo todavía
Amo mis manos
que fuman que escriben
que sostienen el cigarrillo
La pluma
El vaso
Amo mis manos que tiemblan
que limpian pese a todo
que se mueven
Las uñas todavía se obstinan en crecer
mis manos
acomodan los anteojos
y yo sigo escribiendo





No morir
todavía no
Todavía me amo

demasiado pronto el cuchillo
el veneno, demasiado pronto
Amo mis manos que fuman
que escriben
Que sostienen el cigarrillo
La pluma
La copa.
Amo mis manos que tiemblan
que limpian a pesar de todo
que se mueven
Las uñas todavía crecen
mis manos
acomodan los anteojos en su sitio
para que yo escriba.

Traducción de Alejandro Oliveros




PAS MOURIR...


Pas mourir
pas encore
trop tôt le couteau
le poison, trop tôt
Je m'aime encore
J'aime mes mains qui fument
qui écrivent
Qui tiennent la cigarette
La plume
Le verre.
J'aime mes mains qui tremblent
qui nettoient malgré tout
qui bougent
Les ongles y poussent encore
mes mains
remettent les lunettes en place
pour que j’écrive


https://libroemmagunst.blogspot.com/2020/02/agota-kristof-2-poemas-2-1.html




domingo, 7 de abril de 2024

Fragmento de Jazz (Toni Morrison)


 








Me eché a reír, pero no tuve tiempo de coincidir con las peluqueras en pensar que estaba loca porque ella me preguntó: 
"¡Para qué sirve el mundo si tú no puedes componerlo como a ti te gusta?"
"¿Cómo a mí me gusta?"
"Claro que sí. Como tu quieres que sea. ¿Acaso no quieres que sea algo más de lo que es?"
"¿Y eso que sentido tiene? Yo no puedo cambiarlo."
""Ahí precisamente está el sentido. Si tu no lo cambias, el mundo te cambiará a ti, y será culpa tuya porque se lo has consentido. Yo se lo consentí. Y arruiné mi vida"
"¿Cómo la arruinó?"
"La olvidé."
"¿Olvidarla?"
"Sí, olvidé que era mía. Mi vida. No hice más que correr de un lado a otro por las calles deseando ser otra persona."
"¿Quién? ¿Quién quería ser usted?"
"No tanto 'quién' como 'qué'. Blanca. De tez clara. Joven de nuevo."
"¿Ahora ya no?"
"Ahora quiero ser la mujer que mi madre no llegó a ver porque le faltó tiempo. Aquella. La que a ella le habría gustado y la que a mí me gustaba antes..."


Fragmento de Jazz, de Toni Morrison, Traducción de Jordi Gubern, Ediciones B, Barcelona, 1994.

sábado, 6 de abril de 2024

Ciencia ficción (Tracy K. Smith)


 









No va a haber aristas, únicamente curvas.
Sólo líneas puras que apunten hacia adelante.

A la historia, con su rígida columna vertebral
& sus páginas marcadas, la van a reemplazar

los matices, como los dinosaurios le dejaron
su lugar a un montón de témpanos de hielo.

Las mujeres van a seguir siendo mujeres,
pero la distinción va a ser ociosa. El sexo,

vencedor de toda amenaza, va a satisfacer
sólo a la mente, que es donde va a existir.

Para divertirnos, vamos a bailar a solas
delante de un espejo lleno de lamparitas.

Les más viejes van a reconocer el resplandor,
pero la palabra “sol” ahora va a designar

el Dispositivo Neutralizador de Uranio
presente en cada hogar, cada geriátrico.

Y sí, vamos a vivir muchos más años, gracias
al consenso popular. Ingrávides, volátiles, a eones

de distancia de nuestra propia luna, flotaremos
por la bruma del espacio que, de una vez

y para siempre va a ser comprensible, seguro.


Traducción de Ezequiel Zaidenwerg.



Sci-Fi

There will be no edges, but curves.
Clean lines pointing only forward.

History, with its hard spine & dog-eared
Corners, will be replaced with nuance,

Just like the dinosaurs gave way
To mounds and mounds of ice.

Women will still be women, but
The distinction will be empty. Sex,

Having outlived every threat, will gratify
Only the mind, which is where it will exist.

For kicks, we'll dance for ourselves
Before mirrors studded with golden bulbs.

The oldest among us will recognize that glow—
But the word sun will have been re-assigned

To the Standard Uranium-Neutralizing device
Found in households and nursing homes.

And yes, we'll live to be much older, thanks
To popular consensus. Weightless, unhinged,

Eons from even our own moon, we'll drift
In the haze of space, which will be, once

And for all, scrutable and safe.





jueves, 4 de abril de 2024

Podrías 1 (Anne Carson)


 








Si no eres la persona libre que quieres ser, busca un lugar donde puedas contar la verdad sobre ello. Contar cómo te va con todo. La franqueza es como una madeja que se produce a diario en el vientre, tiene que desenrollarse en algún lado. Podrías susurrar de cara a un pozo. Podrías escribir una carta y mantenerla guardada en la gaveta. Podrías escribir una maldición en una cinta de plomo y enterrarla para que nadie la lea por mil años. No se trata de encontrar un lector, se trata de contar. Piensa en una persona de pie, sola en un cuarto. La casa está en silencio. La persona lee un pedazo de papel. No existe nada más. Todas sus venas se pasan al papel. Toma la pluma y escribe en él unos signos que nadie más va a ver, le confiere así como una plusvalía, y todo lo remata con un gesto tan privado y preciso como su propio nombre.


Traducción de Luis Moreno Villamediana


Could 1

 
If you are not the free person you want to be you must find a place to tell the truth about that. To tell how things go for you. Candor is like a skein being produced inside the belly day after day, it has to get itself woven out somewhere. You could whisper down a well. You could write a letter and keep it in a drawer. You could inscribe a curse on a ribbon of lead and bury it in the ground to lie unread for thousands of years. The point is not to find a reader, the point is the telling itself. Consider a person standing alone in a room. The house is silent. She is looking down at a piece of paper. Nothing else exists. All her veins go down into this paper. She takes her pen and writes on it some marks no one else will ever see, she bestows on it a kind of surplus, she tops it off with a gesture as private and accurate as her own name.