martes, 29 de mayo de 2018

Poeta en esta década difícil (Elizabeth Azcona Cranwell)

Un relámpago hiere
son estas cosas tristes y lúcidas del mundo
la realidad que ampara si entendemos sus leyes
sus aristas que secan la palabra del sol.

No hace mucho el dolor era igual a la gracia,
angustia y júbilo
en un solo ademán reconocían sus destellos
se arrancaba el perdón en un poema.

Y de pronto estar vivo
es una ceremonia un poco a ciegas
el sitio del decir
que era una llama purificadora
se vuelve intermitente, sólo alumbra la sed
lo que le falta al mundo, el grito de la tierra.

He perdido la gracia
el poema
el perdón,
y el corazón procura rescatarse
en un pozo cualquiera del silencio
en un jardín cerrado para siempre.


El poema pertenece a Anunciación del Mal y la Inocencia, Ediciones Corregidor, 1980.

lunes, 21 de mayo de 2018

Ella (Jorge Boccanera)

Viene despacio
      entra
tropieza con mi tos
con mi costumbre de dejar la nuca
en cualquier parte
      viene despacio
ordena mis silencios
desata las palabras necesarias
recibe la correspondencia de mis ojos
      viene despacio
a tender sus manteles de ternura
      viene despacio
apenas hecha humo para no despertarme
se abre paso entre vasos arrojados al día
      retratos de mujeres
noches de bronca y noches de ginebra
      viene despacio
con su enchape celeste subiéndose a mis mástiles
      viene despacio
      entra
se arrodilla al borde de mi alma
y junta los fragmentos de mi risa
después... se vuela azul como la tarde.


Tomado de: http://el-placard.blogspot.com.ar/search?q=jorge+boccanera

domingo, 20 de mayo de 2018

Y nada más / Ángel para un final (Silvio Rodriguez)

siempre pensé que las letras de las canciones eran poemas. buenos o malos, poemas al fin.
poemas atados firmemente a la música, aunque no en todos los casos.
no todos piensan lo mismo, pero el premio nobel a bob dylan posiblemente haga variar algunas opiniones.
en este caso, me atrevo a publicar dos pequeños poemas-canciones de silvio rodríguez y los enlaces a sus videos.



Y nada más.

Esta extraña tarde,
Desde mi ventana,
Trae la brisa vieja
De por la mañana.

No hay nada aquí:
Sólo unos días que se aprestan a pasar,
Sólo una tarde en que se puede respirar
Un diminuto instante inmenso en el vivir.
Después mirar la realidad y nada más.
Y nada más.

Ahora me parece
Que hubiera vivido
Un caudal de siglos
Por viejos caminos.

No hay nada aquí:
Sólo unos días que se aprestan a pasar,
Sólo una tarde en que se puede respirar
Un diminuto instante inmenso en el vivir.
Después mirar la realidad y nada más.
Y nada más.





Ángel para un final

Cuentan que cuando un silencio aparecía entre dos
era que pasaba un ángel que les robaba la voz
y hubo tal silencio el día que nos tocaba olvidar
que de tal suerte, yo todavía, no terminé de callar.

Todo empezó en la sorpresa, en un encuentro casual,
pero la noche es traviesa cuando se teje el azar.
Sin querer se hace una ofrenda, que pacta con el dolor
o pasa un ángel, se hace leyenda y se convierte en amor.

Ahora comprendo cual era el ángel
que entre nosotros pasó:
era el mas terrible, el implacable, el mas feroz.
Ahora comprendo en total
este silencio mortal.
Ángel que pasa, besa y abraza.
Ángel para un final.



viernes, 18 de mayo de 2018

Para las mujeres difíciles de amar (Warsan Shire)














Sos un caballo que corre solo
y él trata de domarte
te compara con una autopista imposible
con una casa que se quema
dice que lo enceguecés
que nunca podría dejarte
olvidarte
querer a alguien más que a vos
lo maréas, sos insoportable
cada mujer antes o después de vos
se empapa en tu nombre
llenás su boca
sus dientes duelen con la memoria de tu sabor
su cuerpo es sólo una larga sombra buscando la tuya
pero vos sos siempre demasiado intensa
desvergonzada y sacrificial
él dice que ningún hombre puede llegar a ser
como el que vive en tu cabeza
y trataste de cambiar, ¿no?
te callaste más la boca
trataste de ser más suave
más linda
menos volátil, menos despierta
pero aún dormida podías sentirlo
viajando lejos de vos en sueños
entonces ¿qué querías hacer, amor?
¿abrirle la cabeza?
no podés construir hogares en seres humanos
alguien ya debería habértelo dicho
y si él se quiere ir
dejalo que se vaya
sos aterradora
y extraña y hermosa
algo que no todos saben cómo amar


Traducción: Griselda García


For women who are difficult to love


you are a horse running alone
and he tries to tame you
compares you to an impossible highway
to a burning house
says you are blinding him
that he could never leave you
forget you
want anything but you
you dizzy him, you are unbearable
every woman before or after you
is doused in your name
you fill his mouth
his teeth ache with memory of taste
his body just a long shadow seeking yours
but you are always too intense
frightening in the way you want him
unashamed and sacrificial
he tells you that no man can live up to the one who
lives in your head
and you tried to change didn't you?
closed your mouth more
tried to be softer
prettier
less volatile, less awake
but even when sleeping you could feel
him travelling away from you in his dreams
so what did you want to do love
split his head open?
you can't make homes out of human beings
someone should have already told you that
and if he wants to leave
then let him leave
you are terrifying
and strange and beautiful
something not everyone knows how to love.

Tomado de:  http://griseldagarcia.blogspot.com.ar/2016/09/warsan-shire-para-mujeres-dificiles-de.html

Encontré otra versión en la red:

eres un caballo corriendo en solitario
y él intenta adiestrarte
te compara con una montaña imposible
con una casa en llamas
dice que lo estás cegando
que nunca podría dejarte ir
olvidarte
que no quiere nada salvo a ti
lo mareas, eres inaguantable
cada mujer anterior o posterior a ti
es rociada con tu nombre
tú llenas su boca
sus dientes padecen con el sabor de la memoria
su cuerpo es solo una alargada sombra que busca la tuya
pero tú eres siempre demasiado intensa
aterradora en tu modo de quererlo
desvergonzada y sacrificada
él le dice que ningún hombre puede vivir de acuerdo con el que
vive en tu cabeza
y tú trataste de cambiar, ¿me equivoco?
cerraste tu boca
intentaste ser más suave
más bonita
menos volátil, menos despierta
pero incluso mientras duermes puedes sentirlo
viajando lejos de ti en sus sueños
entonces ¿por qué querías dividir el amor en su cabeza abierta?
una persona no puede ser tu hogar
alguien debería haberte dicho eso
y si él quiere irse
déjalo ir
tú eres estremecedora
extraña y hermosa

algo que no todo el mundo sabe amar

Tomada de:  http://www.poesiademujeres.com/2015/11/para-las-mujeres-dificiles-de-amar.html

lunes, 14 de mayo de 2018

un fugaz espejismo

encuentro las tristezas en la noche y cuando ya
está clareando
cuando se viene la luz y se pierden las estrellas
los sueños se desacertijan
ceden
el alba los disuelve
el sol  / o lo que queda después de la nublada /
de noche o de día /
lo que se filtra / conmueve lo soñado
entonces perdedor de diez batallas
fugitivo de otras tantas
de cien por lo menos fugado 
sin esperar el primer tiro

que no queda nada
porque nada hubo 
salvo
un fugaz espejismo y su materia fría 
y fija de sueño muerto






sábado, 5 de mayo de 2018

Como tú (León Felipe)






















Así es mi vida,                                                                           

piedra, 
como tú. Como tú, 
piedra pequeña; 
como tú, 
piedra ligera; 
como tú, 
canto que ruedas 
por las calzadas 
y por las veredas; 
como tú, 
guijarro humilde de las carreteras; 
como tú, 
que en días de tormenta 
te hundes 
en el cieno de la tierra 
y luego 
centelleas 
bajo los cascos 
y bajo las ruedas; 
como tú, que no has servido 
para ser ni piedra 
de una lonja, 
ni piedra de una audiencia, 
ni piedra de un palacio, 
ni piedra de una iglesia; 
como tú, 
piedra aventurera; 
como tú, 
que tal vez estás hecha 
sólo para una honda, 
piedra pequeña 

ligera...


Tomado de Antología rota, Editorial Losada, 1998.
Pertenece a Versos y oraciones de caminante, Madrid, 1920.
Algunos conocimos el poema a través de su versión cantada.
Como muestra va la versión de Paco Ibáñez.








jueves, 3 de mayo de 2018

Edith Conant (Edgar Lee Masters)

Estamos por acá -nosotros, los recuerdos;
Se nos empañan los ojos, nos espanta leer:
"Junio 17, 1884, edad: 21 años y 3 días."
Todo ha cambiado.
Y nosotros -nosotros, los recuerdos, parados aquí, librados a nosotros mismos,
Sin que nadie lo note, ni sepa por qué estamos acá.             
Tu marido murió, tu hermana vive lejos,
Tu padre, abatido por los años,
Te olvidó, y apenas si abandona la casa
Cada tanto.
Nadie recuerda tu rostro exquisito,
Ni tu lírica voz.
Cómo cantabas -aún esa mañana en que fuiste golpeada-
Con dulzura penetrante, con pena conmovedora,
Antes de la llegada del niño que murió contigo.
Todo está olvidado, salvo por nosotros, los recuerdos
Olvidados por el mundo.
Todo cambió, excepto el río y la colina-
Incluso ellos cambiaron.
Solo el ardiente sol y las estrellas silenciosas son los mismos.
Y nosotros -nosotros, los recuerdos, permanecemos aquí, anonadados,
Cerrados nuestros ojos en el cansancio de las lágrimas-
En el cansancio inmensurable.


Versión de Isaias Garde tomada de http://elmundoincompleto.blogspot.com.ar/search?q=edgar+lee+masters


Apartamos los ojos porque nos da miedo leer:
"17 de junio de 1884. 21 años y 3 días".
Todo ha cambiado.
Nosotros, los recuerdos, seguimos aquí, solos,
pues no hay ojo que pueda vernos ni saber por
qué estamos aquí.
Tu marido ha muerto. Tu hermana vive lejos.
A tu padre ya le dobla la edad.
Te ha olvidado, apenas
si sale su de casa.
Nadie que recuerde tu rostro delicado,
tu voz aflautada,
ni cómo cantabas, incluso la mañana en que te hirió
el intenso dulzor de un dolor palpitante
hasta la llegada del hijo que murió contigo.
Todo está olvidado, salvo por nosotros, los recuerdos,
que hemos sido olvidados por el mundo.
Todo ha cambiado, salvo el río y la colina...
Pero también ellos han cambiado.
Solo el sol ardiente y las plácidas estrellas son iguales.
Y nosotros, nosotros, los recuerdos, seguimos aquí, aterrados,
los ojos anegados por el el cansancio de las lágrimas,
con un inmenso cansancio.



Antología de Spoon River (Edición completa), Bartleby Editores, 2012. Trad. Jaime Priede. 
Tomada de http://adriancuassolo.blogspot.com.ar/2013_11_22_archive.html



WE stand about this place—we, the memories; 
And shade our eyes because we dread to read: 
“June 17th, 1884, aged 21 years and 3 days.” 
And all things are changed. 
And we—we, the memories, stand here for ourselves alone,         5
For no eye marks us, or would know why we are here. 
Your husband is dead, your sister lives far away, 
Your father is bent with age; 
He has forgotten you, he scarcely leaves the house 
Any more.  10
No one remembers your exquisite face, 
Your lyric voice! 
How you sang, even on the morning you were stricken, 
With piercing sweetness, with thrilling sorrow, 
Before the advent of the child which died with you.  15
It is all forgotten, save by us, the memories, 
Who are forgotten by the world. 
All is changed, save the river and the hill— 
Even they are changed. 
Only the burning sun and the quiet stars are the same.  20
And we—we, the memories, stand here in awe, 
Our eyes closed with the weariness of tears— 
In immeasurable weariness!


Tomado de http://www.bartleby.com/84/185.html