sábado, 27 de abril de 2024

Vida en Marte (Fragmento) (Tracy K. Smith)

 










8
La tierra bajo nosotros. La tierra
alrededor y encima. La tierra
empujando hacia arriba contra nuestras casas,
cómplice de la gravedad. La tierra
sin edad, viéndonos erguirnos y acurrucarnos.
Nuestras espadas, nuestros bueyes, las líneas dentadas
que surcamos en la tierra. La tierra
sesgada y dividida en territorios
saboteada y llena de hoyos. Taponada con fuerza.
Trampeada. La tierra se marca con minas,
paciente, esperando su momento. La tierra
flotando en la oscuridad, suspendida en el giro.
La tierra a toda velocidad alrededor del sol.
La tierra a la que nos subimos con incredulidad.
La tierra que saqueamos como ladrones.
La tierra cubierta de lodo en el vientre
de un pueblo sin comida. Enterrándonos.
La tierra que se desprende de nuestros zapatos.



8
The earth beneath us. The earth
Around and above. The earth
Pushing up against our houses,
Complicit with gravity. The earth
Ageless watching us rise and curl.
Our spades, our oxen, the jagged lines
We carve into dirt. The earth
Nicked and sliced into territory.
Hacked and hollowed. Stoppered tight.
Tripwire. The earth ticking with mines,
Patient, biding its time. The earth
Floating in darkness, suspended in spin.
The earth gunning it around the sun.
The earth we ride in disbelief.
The earth we plunder like thieves.
The earth caked to mud in the belly
Of a village with no food. Burying us.
The earth coming off on our shoes.

lunes, 15 de abril de 2024

No morir (Ágota Kristóf)










 
No morir
todavía no
es demasiado pronto el cuchillo el veneno,
es demasiado pronto
Me amo todavía
Amo mis manos
que fuman que escriben
que sostienen el cigarrillo
La pluma
El vaso
Amo mis manos que tiemblan
que limpian pese a todo
que se mueven
Las uñas todavía se obstinan en crecer
mis manos
acomodan los anteojos
y yo sigo escribiendo





No morir
todavía no
Todavía me amo

demasiado pronto el cuchillo
el veneno, demasiado pronto
Amo mis manos que fuman
que escriben
Que sostienen el cigarrillo
La pluma
La copa.
Amo mis manos que tiemblan
que limpian a pesar de todo
que se mueven
Las uñas todavía crecen
mis manos
acomodan los anteojos en su sitio
para que yo escriba.

Traducción de Alejandro Oliveros




PAS MOURIR...


Pas mourir
pas encore
trop tôt le couteau
le poison, trop tôt
Je m'aime encore
J'aime mes mains qui fument
qui écrivent
Qui tiennent la cigarette
La plume
Le verre.
J'aime mes mains qui tremblent
qui nettoient malgré tout
qui bougent
Les ongles y poussent encore
mes mains
remettent les lunettes en place
pour que j’écrive


https://libroemmagunst.blogspot.com/2020/02/agota-kristof-2-poemas-2-1.html




domingo, 7 de abril de 2024

Fragmento de Jazz (Toni Morrison)


 








Me eché a reír, pero no tuve tiempo de coincidir con las peluqueras en pensar que estaba loca porque ella me preguntó: 
"¡Para qué sirve el mundo si tú no puedes componerlo como a ti te gusta?"
"¿Cómo a mí me gusta?"
"Claro que sí. Como tu quieres que sea. ¿Acaso no quieres que sea algo más de lo que es?"
"¿Y eso que sentido tiene? Yo no puedo cambiarlo."
""Ahí precisamente está el sentido. Si tu no lo cambias, el mundo te cambiará a ti, y será culpa tuya porque se lo has consentido. Yo se lo consentí. Y arruiné mi vida"
"¿Cómo la arruinó?"
"La olvidé."
"¿Olvidarla?"
"Sí, olvidé que era mía. Mi vida. No hice más que correr de un lado a otro por las calles deseando ser otra persona."
"¿Quién? ¿Quién quería ser usted?"
"No tanto 'quién' como 'qué'. Blanca. De tez clara. Joven de nuevo."
"¿Ahora ya no?"
"Ahora quiero ser la mujer que mi madre no llegó a ver porque le faltó tiempo. Aquella. La que a ella le habría gustado y la que a mí me gustaba antes..."


Fragmento de Jazz, de Toni Morrison, Traducción de Jordi Gubern, Ediciones B, Barcelona, 1994.

sábado, 6 de abril de 2024

Ciencia ficción (Tracy K. Smith)


 









No va a haber aristas, únicamente curvas.
Sólo líneas puras que apunten hacia adelante.

A la historia, con su rígida columna vertebral
& sus páginas marcadas, la van a reemplazar

los matices, como los dinosaurios le dejaron
su lugar a un montón de témpanos de hielo.

Las mujeres van a seguir siendo mujeres,
pero la distinción va a ser ociosa. El sexo,

vencedor de toda amenaza, va a satisfacer
sólo a la mente, que es donde va a existir.

Para divertirnos, vamos a bailar a solas
delante de un espejo lleno de lamparitas.

Les más viejes van a reconocer el resplandor,
pero la palabra “sol” ahora va a designar

el Dispositivo Neutralizador de Uranio
presente en cada hogar, cada geriátrico.

Y sí, vamos a vivir muchos más años, gracias
al consenso popular. Ingrávides, volátiles, a eones

de distancia de nuestra propia luna, flotaremos
por la bruma del espacio que, de una vez

y para siempre va a ser comprensible, seguro.


Traducción de Ezequiel Zaidenwerg.



Sci-Fi

There will be no edges, but curves.
Clean lines pointing only forward.

History, with its hard spine & dog-eared
Corners, will be replaced with nuance,

Just like the dinosaurs gave way
To mounds and mounds of ice.

Women will still be women, but
The distinction will be empty. Sex,

Having outlived every threat, will gratify
Only the mind, which is where it will exist.

For kicks, we'll dance for ourselves
Before mirrors studded with golden bulbs.

The oldest among us will recognize that glow—
But the word sun will have been re-assigned

To the Standard Uranium-Neutralizing device
Found in households and nursing homes.

And yes, we'll live to be much older, thanks
To popular consensus. Weightless, unhinged,

Eons from even our own moon, we'll drift
In the haze of space, which will be, once

And for all, scrutable and safe.





jueves, 4 de abril de 2024

Podrías 1 (Anne Carson)


 








Si no eres la persona libre que quieres ser, busca un lugar donde puedas contar la verdad sobre ello. Contar cómo te va con todo. La franqueza es como una madeja que se produce a diario en el vientre, tiene que desenrollarse en algún lado. Podrías susurrar de cara a un pozo. Podrías escribir una carta y mantenerla guardada en la gaveta. Podrías escribir una maldición en una cinta de plomo y enterrarla para que nadie la lea por mil años. No se trata de encontrar un lector, se trata de contar. Piensa en una persona de pie, sola en un cuarto. La casa está en silencio. La persona lee un pedazo de papel. No existe nada más. Todas sus venas se pasan al papel. Toma la pluma y escribe en él unos signos que nadie más va a ver, le confiere así como una plusvalía, y todo lo remata con un gesto tan privado y preciso como su propio nombre.


Traducción de Luis Moreno Villamediana


Could 1

 
If you are not the free person you want to be you must find a place to tell the truth about that. To tell how things go for you. Candor is like a skein being produced inside the belly day after day, it has to get itself woven out somewhere. You could whisper down a well. You could write a letter and keep it in a drawer. You could inscribe a curse on a ribbon of lead and bury it in the ground to lie unread for thousands of years. The point is not to find a reader, the point is the telling itself. Consider a person standing alone in a room. The house is silent. She is looking down at a piece of paper. Nothing else exists. All her veins go down into this paper. She takes her pen and writes on it some marks no one else will ever see, she bestows on it a kind of surplus, she tops it off with a gesture as private and accurate as her own name.

sábado, 30 de marzo de 2024

Tragedia griega (Estela Figueroa)











A veces la confusión se produce

al elegir un rol equivocado.

 

Algunos sólo servimos

para estar en el Coro

diciendo parlamentos y canciones

que aclaren las pasiones de la Obra.

 

Cuando la vanidad

la euforia o simplemente

la grandeza del tema

nos convierte en actores

paralizados

olvidamos el texto

quedando en un ridículo silencio.


https://eternacadencia.com.ar/nota/tres-poemas-de-estela-figueroa/1597

viernes, 29 de marzo de 2024

En celebración de mi útero (Anne sexton)


 











En celebración de mi útero

Todo en mí es un pájaro.
Agito todas mis alas.
Querían cortarte y sacarte
pero no lo harán.
Decían que estabas infinitamente vacío
pero no lo estás.
Decían que estabas enfermo de muerte
pero se equivocaban.
Cantas como una colegiala.
No estás desgarrado.

Dulce peso,
en celebración de la mujer que soy
y el alma de la mujer que soy
y de la criatura central y su deleite
canto para ti. Me arriesgo a vivir.
Hola, espíritu. Hola, copa.
Sujetar, cubrir. Cubierta que contiene.
Hola tierra de las colinas.
Bienvenidas, raíces.

Cada célula tiene una vida.
Aquí hay suficiente para satisfacer una nación,
para que el pueblo haga suyos estos bienes.
Cualquier persona, cualquier sociedad diría:
«Este año está resultando tan bueno que
podemos pensar en otra cosecha.
Una plaga ha sido prevista y eliminada.
«Por eso muchas mujeres cantan al unísono:
una maldiciendo la máquina de hacer zapatos,
una en el acuario cuidando de la foca,
una aburrida al volante de su Ford,
una cobrando en la barrera de peaje,
una en Arizona echando el lazo a un ternero,
una en Rusia con un chelo entre las piernas,
una en Egipto trajinando ollas en la cocina,
una pintando de luna las paredes de su dormitorio,
una moribunda pero recordando un almuerzo,
una en Thailandia desperezándose en su estera,
una limpiándole el culo a su hijo,
una mirando por la ventanilla de un tren
en medio de Wyoming y una está
en cualquier parte y algunas en todas partes y todas
parecen cantar, aunque algunas no pueden
cantar ni una nota.

Dulce peso,
en celebración de la mujer que soy
déjame llevar una bufanda de tres metros,
déjame tocar el tambor por las de diecinueve años,
déjame llevar cuencos para la ofrenda
(si eso es lo que me toca).
Déjame estudiar el tejido cardiovascular,
déjame medir la distancia angular entre meteoros,
déjame libar de los estambres de las flores
(si eso me toca).
Déjame hacer ciertas figuras tribales
(si me toca).
Por todo esto el cuerpo necesita
que me dejes cantar
para la cena,
para el beso,
para la afirmación
exacta.


El asesino y otros poemas, traducción de Jonio González y Jorge Ritter.   Icaria. Barcelona, 1996




En alabanza a mi útero.

En mi interior todos son un pájaro.
Estoy batiendo todas mis alas.
Querían cortarte
pero no lo harán.
Decían que estabas desmesuradamente hueco
pero no lo estás.
Decían que te encontrabas mortalmente enfermo
y se equivocaron.
Como colegiala cantas.
No estás roto.

Dulce peso,
en la alabanza de la mujer que soy
y del alma de la mujer que soy
y de la creatura central y de su goce
te canto. Me atrevo a vivir.
Hola, espíritu. Hola, copa.
Detente, cúbrete. Cubierta que contiene.
Hola, tierra de los campos.
Bienvenidas sean, raíces.

Cada célula vive.
Hay suficientes para colmar a la nación entera.
Basta con que el populacho se apropie de estos bienes.
Cualquier persona, cualquier congregación diría de él:
“Sería bueno que plantáramos otra vez este año
y pensáramos de antemano en la cosecha.
Un percance se había pronosticado y se ha conjurado.”
Muchas mujeres juntas cantan a esto:
una está en la fábrica de zapatos maldiciendo la máquina,
una está en el acuario cuidando una foca,
una está, indolente, tras el volante de un Ford,
una está recibiendo el dinero en la caseta de cobro,
una está amarrando el ombligo a un becerro en Arizona,
una está a horcajadas sobre un cello en Rusia,
una está cambiando las ollas sobre la estufa en Egipto,
una está pintando color de luna las paredes de su recámara,
una está muriendo pero recuerda un desayuno,
una se tiende sobre su estera en Tailandia.
una le limpia el culo a su hijo,
una mira por la ventana del tren
en el centro de Wyoming y una está
en cualquier parte y algunas están en todas partes y todas
parecen estar cantando, aunque algunas no puedan
dar la nota.

Dulce peso,
en la alabanza de la mujer que soy
déjenme usar una mascada larguísima,
déjenme redoblar por las muchachas de diecinueve años,
déjenme llevar los cuencos de la ofrenda
(de ser ese mi papel).
Déjenme estudiar los tejidos cardiovasculares,
déjenme examinar la distancia angular que media entre meteoros,
déjenme chupar los tallos de las flores
(de ser ese mi papel).
Déjenme hacer ciertas figuras tribales
(de ser ese mi papel).
Pues esto es lo que el cuerpo necesita
déjenme cantar
por la cena,
por los besos,
por el adecuado
sí.


Traducción de Elisa Ramírez Castañeda.




En celebración de mi útero,

Cada una de ellas en mí es un pájaro.
Golpeo con todas mis alas.
Querían sacarte de un corte
pero no lo harán.
Dijeron que eres inmensurablemente vacío,
pero no es así.
Dijeron que estás enfermo para morir,
pero se equivocaron.
Tú cantas como una colegiala.
Tú no estás desgarrado.

Dulce peso,
en celebración de la mujer que soy
y del alma de la mujer que soy
y de la criatura central y su deleite
canto para ti. Me atrevo a vivir.
Hola, espíritu. Hola, cáliz.
Sujeta, cubierta. Cubierta que contiene.
Hola a la tierra de los campos.
Bienvenidas, raíces.

Cada célula tiene una vida.
Aquí hay bastantes para satisfacer a una nación.
Basta con que la plebe posea estos bienes.
Cada persona, cada comunidad diría sobre esto:
«Está bien que este año plantemos de nuevo
y podamos pensar en una cosecha.
Predijeron el tizón y ha sido apartado».
Eso cantan muchas mujeres juntas:
una está en una fábrica de calzado maldiciendo la máquina,
otra en un acuario cuidando a una foca,
otra está aburrida al volante de su Ford,
otra cobra en el control de la autopista,
otra anuda el cordón umbilical a una ternera en Arizona,
otra esparranca un chelo en Rusia,
otra cambia de sitio las ollas en el horno en Egipto,
otra pinta las paredes de su dormitorio color de luna,
otra se está muriendo pero recuerda un desayuno,
otra se extiende sobre su estera en Tailandia,
otra está limpiando el culo de su niño,
otra está mirando por la ventana de un tren
en medio de Wyoming y otra está
en alguna parte y otras están por doquier y todas
parecen estar cantando a pesar de que algunas
no saben cantar ni una nota.

Dulce peso
en celebración de la mujer que soy
déjame llevar un chal de tres metros,
déjame tocar el tambor por las de diecinueve años,
déjame llevar vasijas para las ofrendas
(si ese es mi papel).
Déjame estudiar el tejido cardiovascular,
déjame examinar la distancia angular de los meteoros,
déjame chupar en los tallos de las flores,
(si ese es mi papel).
Déjame hacer ciertas figuras tribales
(si ese es mi papel).
Por esta cosa que el cuerpo necesita
déjame cantar
por la cena,
por los besos,
por el adecuado
sí.


Traducción de José Luis Reina Palazón.



In Celebration of My Uterus


Everyone in me is a bird.
I am beating all my wings.   
They wanted to cut you out   
but they will not.
They said you were immeasurably empty   
but you are not.
They said you were sick unto dying   
but they were wrong.
You are singing like a school girl.   
You are not torn.

Sweet weight,
in celebration of the woman I am
and of the soul of the woman I am
and of the central creature and its delight   
I sing for you. I dare to live.
Hello, spirit. Hello, cup.
Fasten, cover. Cover that does contain.   
Hello to the soil of the fields.
Welcome, roots.

Each cell has a life.
There is enough here to please a nation.
It is enough that the populace own these goods.   
Any person, any commonwealth would say of it,   
“It is good this year that we may plant again   
and think forward to a harvest.
A blight had been forecast and has been cast out.”
Many women are singing together of this:   
one is in a shoe factory cursing the machine,   
one is at the aquarium tending a seal,   
one is dull at the wheel of her Ford,   
one is at the toll gate collecting,
one is tying the cord of a calf in Arizona,   
one is straddling a cello in Russia,
one is shifting pots on the stove in Egypt,
one is painting her bedroom walls moon color,   
one is dying but remembering a breakfast,   
one is stretching on her mat in Thailand,   
one is wiping the ass of her child,
one is staring out the window of a train   
in the middle of Wyoming and one is   
anywhere and some are everywhere and all   
seem to be singing, although some can not   
sing a note.

Sweet weight,
in celebration of the woman I am
let me carry a ten-foot scarf,
let me drum for the nineteen-year-olds,
let me carry bowls for the offering
(if that is my part).
Let me study the cardiovascular tissue,
let me examine the angular distance of meteors,   
let me suck on the stems of flowers
(if that is my part).
Let me make certain tribal figures
(if that is my part).
For this thing the body needs
let me sing
for the supper,   
for the kissing,   
for the correct   
yes.