jueves, 30 de abril de 2020

Camino por la calle como si estuviera viva (Juana Bignozzi)




 

 

 

 

 

 

 

 

Camino por la calle como si estuviera viva
dudo seriamente entre un collar negro o uno rosa
pienso qué mala cara que tengo y me paso pintura por los ojos
demasiada pintura en realidad.
Los que juegan a cosas importantes
no entenderán mi vida
una vida demasiado conversada
sin muerte dirían los entendidos.




Pertenece a Mujer de cierto orden, 1962, Libros de Tierra Firme, 1990.

miércoles, 29 de abril de 2020

nada

sobre lo que pasó
no hay nada
ni noche ni mañana
nada
palabras que se cierran
o el mismo silencio






Imágenes de un fusilamiento: He visto morir... (Roberto Arlt)

Las 5 menos 3 minutos. Rostros afanasos tras de las rejas. Cinco menos 2. Rechina el cerrojo y la puerta de hierro se abre. Hombres que se precipitan como si corrieran a tomar el tranvía. Sombras que dan grandes saltos por los corredores iluminados. Ruidos de culatas. Más sombras que galopan. Todos vamos en busca de Severino Di Giovanni para verlo morir.

La letanía.

Espacio de cielo azul. Adoquinado rústico. Prado verde. Una como silla de comedor en medio del prado. Tropa. Máuseres. Lámparas cuya luz castiga la obscuridad. Un rectángulo. Parece un ring. El ring de la muerte. Un oficial. "..de acuerdo a las disposiciones... por violación del bando... ley número..." 
El oficial bajo la pantalla enlozada. Frente a él, una cabeza. Un rostro que parece embadurnado en aceite rojo. Unos ojos terribles y fijos, barnizados de fiebre. Negro círculo de cabezas. 
Es Severino Di Giovanni. Mandíbula prominente. Frente huída hacia las sienes como la de las panteras. Labios finos y extraordinariamente rojos. Frente roja. Mejillas rojas. Ojos renegridos por el efecto de luz. Grueso cuello desnudo. Pecho ribeteado por las solapas azules de la blusa. Los labios parecen llagas pulimentadas. Se entreabren lentamente y la lengua, más roja que un pimiento, lame los labios, los humedece. Ese cuerpo arde en temperatura. Paladea la muerte.
 "..artículo número...ley de estado de sitio... superior tribunal... visto... pásese al superior tribunal... de guerra, tropa y suboficiales..." 
Di Giovanni mira el rostro del oficial. Proyecta sobre ese rostro la fuerza tremenda de su mirada y de la voluntad que lo mantiene sereno. 
"..estamos probando... apercíbase al teniente... Rizzo Patrón, vocales... tenientes coroneles... bando... dése copia... fija número..." 
Di Giovanni se humedece los labios con la lengua. Escucha con atención, parece que analizara las cláusulas de un contrato cuyas estipulaciones son importantísimas. Mueve la cabeza con asentimiento, frente a la propiedad de los términos con que está redactada la sentencia. 
"..Dése vista al ministro de Guerra... sea fusilado... firmado, secretario..."

Habla el Reo.

-Quisiera pedirle perdón al teniente defensor...
 Una voz: -No puede hablar. Llévenlo. 
El condenado camina como un pato. Los pies aherrojados con una barra de hierro a las esposas que amarran las manos. Atraviesa la franja de adoquinado rústico. Algunos espectadores se ríen. ¿Zoncera? ¿Nerviosidad? ¡Quien sabe!. El reo se sienta reposadamente en el banquillo. Apoya la espalda y saca pecho. Mira arriba. Luego se inclina y parece, con las manos abandonadas entre las rodillas abiertas, un hombre que cuida el fuego mientras se calienta agua para tomar el mate. Permanece así cuatro segundos. Un suboficial le cruza una soga al pecho, para que cuando los proyectiles lo maten no ruede por tierra. Di Giovanni gira la cabeza de derecha a izquierda y se deja amarrar. 
Ha formado el blanco pelotón de fusilero. El suboficial quiere vendar al condenado. Éste grita: 
-Venda no.

Mira tiesamente a los ejecutores. Emana voluntad. Si sufre o no, es un secreto. Pero permanece así, tieso, orgulloso. Surge una dificultad. El temor al rebote de las balas hace que se ordena a la tropa, perpendicular al pelotón fusilero, retirarse unos pasos. 
Di Giovanni permanece recto, apoyada la espalda en el respaldar. Sobre su cabeza, en una franja de muralla gris, se mueven piernas de soldados. Saca pecho. ¿Será para recibir las balas? 
-Pelotón, firme. Apunten. 
La voz del reo estalla metálica, vibrante: 
-¡Viva la anarquía! 
-¡Fuego!

Resplandor subitáneo. Un cuerpo recio se ha convertido en una doblada lámina de papel. Las balas rompen la soga. El cuerpo cae de cabeza y queda en el pasto verde con las manos tocando las rodillas. Fogonazo del tiro de gracia.
Muerto.

Las balas han escrito la última palabra en el cuerpo del reo. El rostro permanece sereno. Pálido. Los ojos entreabiertos. Un herrero a los pies del cadáver. Quita los remaches del grillete y de la barra de hierro. Un médico lo observa. Certifica que el condenado ha muerto. Un señor, que ha venido de frac y zapatos de baile, se retira con la galera en la coronilla. Parece que saliera del cabaret. Otro dice una mala palabra. 
Veo cuatro muchachos pálidos como muertos y desfigurados que se muerden los labios; son: Gauna, de La Razón, Álvarez de Última hora, Enrique Gonzáles Tuñón, de Crítica y Gómez, de El Mundo. Yo estoy como borracho. Pienso en los que se reían. Pienso que a la entrada de la penitenciaría debería ponerse un cartel que rezara:

-Está prohibido reírse. 
-Está prohibido concurrir con zapatos de baile.         



De Aguafuertes porteñas.

https://centrodocumentacion.com.ar/efemerides-he-visto-morir-roberto-arlt-sobre-el-fusilamiento-de-severino-di-giovanni/

Imágenes de un fusilamiento: La libertaria (Mónica Scheinsohn)

                           América Josefina Scarfó, un 31 de mayo de 2007, al final de su vida,
                           vuelve a sus 17 años, aquel 1º de febrero de 1931 cuando su hermano
                           Paulino Scarfó y su compañero Severino Di Giovanni luchador
                           antifascista italiano, emigrado a la Argentina, “idealista de la violencia“,
                           fueron fusilados por la dictadura del Gral. Uriburu.



En Buenos Aires
muchos quieren ver
como se fusila a un hombre.

Policías, clérigos, guardianes,
cabareteros de frac
y señoritas de alta alcurnia
en zapatos de baile
con risitas nerviosas ,excitadas
aguardan insomnes el espectáculo.

Fuera de la cárcel
miles se amontonan
vislumbran estrellas difusas
en el piadoso recorte de cielo
que se cierne sobre el agitador
brutalmente torturado.

Con pinzas saca lenguas
tenazas arranca uñas
aherrojados los pies
las manos esposadas
en nombre de la moral
y las buenas costumbres
los labios parecen llagas pulimentadas
camina dificultosamente erguido
emana voluntad.

Una correa le cruza el pecho
para que cuando los proyectiles impacten
no ruede abierto
como un capullo rebelde
hacia la tierra mojada
de humores y rocío.

A las cinco de la madrugada
resuenan ocho detonaciones
y el tiro de gracia.

La descarga terminó con el más hermoso de los que estaban presentes 

-un cuerpo recio se ha convertido
en una doblada lamina de papel-

No son las balas
las que escriben la última palabra
son los símbolos
que se desmoronan
igual de efímeros que el polvo
patria
propiedad
tradición

¿Qué peligro mayor puede amenazar el privilegio
sino la igualdad?

Sueño sedicioso en las calles
la cama, las tormentas
porque la libertad
pertenece al orden de los relámpagos
cuando estalla
un resplandor lacerante rasga vendas.

La carne de cadalso
no tiene Dios, ni patrón
se pudre insumisa
detrás de una quimera vindicadora.

Fue su destino
y el mío
hundirme en el río de brazas de esa sangre
que siguió levantando remolinos rojos
un circulo de fuego
hasta la orilla ultima de mi vida.

Esa mirada
-unos ojos terribles y fijos, barnizados de fiebre-

Los anarquistas no morimos de amor
morimos en lucha.


Notas:
“idealista de la violencia“: Osvaldo Bayer (Severini Di Giovanni)
los labios parecen llagas pulimentadas: Roberto Arlt (He visto morir...)
La descarga terminó con el más hermoso de los que estaban presentes: Enrique González Tuñón (Crónica de los últimos momentos de D.G.)
un cuerpo recio se ha convertido en una doblada lamina de papel: R. Arlt (He visto morir...)
unos ojos terribles y fijos, barnizados de fiebre: R. Arlt (He visto morir...)

https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2016/10/monica-scheinsohn-19330.html

martes, 28 de abril de 2020

otro día de la peste

no son nubes imprecisas
tienen la exacta precisión de la lluvia anunciada
y que nunca llega excepto hoy
que nadie necesita una lluvia
ni un gris oscuro y permanente

ni éste de boca callada y sin grandes chispas
es un día preciso es otro
día de la peste o su espera
con esperas frente a las puertas
de los mercados y las farmacias

alguien más pasa con barbijo
otro se aparta a más de dos metros
y hay gente a la que no le importa nada
y otra gente que se muere de miedo
al poner un pie fuera de casa

no son nubes imprecisas
vienen a sumergirnos en el tedio
a señalar nuestra miseria
a encerrarnos un poco más
y ver todo detrás de una ventana

pero con miedo





Descúbrete y piensa en las víctimas (Hermann Broch)

Descúbrete y piensa en las víctimas.
Pues sólo el que siente la soga en su cuello
se da cuenta de la brizna de hierba
que se agita en el viento
por entre los adoquines que hay bajo el cadalso.
¡Oh, aquellos que disfrutan con el derramamiento de sangre!
Lo demoníaco es ciego,
lo prohibido es ciego,
los espectros son ciegos,
están ciegos ante lo que germina
porque ellos carecen de crecimiento.
Y sin embargo, cada uno de ellos
fue niño una vez.
No alabes ni premies nunca más a la muerte,
no premies la muerte que los hombres se infligen unos a otros,
no alabes lo indigno.
Ten, en cambio, valor para decir mierda cuando alguien
excite a los hombres a matar a su prójimo.
En verdad que el asesino sin dogmas
es el mejor de los hombres:
¡oh llamada humillante y envilecedora,
llamada al verdugo, la llamada de miedo más secreto,
llamada de todos los dogmas que carecen de fundamento!
Hombre, ¡descúbrete y piensa en las víctimas!
El mal vuelve siempre su rostro hacia el mal:
¿quién consuma el sacrificio humano espectral?
Un espectro.
Está ahí en la habitación, algo prohibido está ahí,
que silba para sus adentros,
¡es el espectro del espíritu burgués
habituado al orden!
Ha aprendido a leer y a escribir,
usa cepillo de dientes,
va al médico cuando está enfermo,
honra a veces padre y madre,
en general se ocupa sólo de sí mismo,
y sigue siendo sin embargo un espectro.

Traducción María Ángeles Grau                    

Tomado de: 

domingo, 26 de abril de 2020

Las líneas de la vida (Mario Trejo)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Son las líneas de la vida. Dibujan pirámides, imperios, moluscos, cantos tibetanos, la espiral y el huevo. Reconstruyen continentes, sueños, proyectos rotos, la palabra mamá y su último perfil. Inventan la ópera y la basílica, el fa sostenido de la soprano y el aplauso unánime de la multitud.

La líneas de la vida tienen ojos para ver debajo de la piel y de la tierra el país de los tesoros perdidos, la raza perfecta que vive más allá del horizonte astral.

Las líneas de la vida han elegido hoy trazar el identikit de la soledad y la locura, el mapa del deterioro que se acumula, la obscena capacidad de reproducción que tienen el dinero y el tiempo detenido.

Yo amo esta belleza tenebrosa, esta película transparente e infinita que une y separa la belleza del mal de la maldad de la belleza.


El uso de la palabra, Editorial Lumen, España, 1979.

viernes, 24 de abril de 2020

Artillería (Kim Addonizio)

Usé una flecha para matar a la araña.
Usé una aplanadora para aplastar al gusano.

Para las hormigas organicé un ataque aéreo.
Abeja que encontró su camino atravesando el tejido:

soplete.
Con los mamíferos fue más fácil—

un balde con agua para sumergir al gato,
una palabra envenenada arrojada al perro.

Para el amor sólo un fósforo. Eso y una
cocina perdiendo gas

y esperar hasta que la cena
estuviera buena y quemada.                             


Traducción: Marina Kohon

Weaponry
I used an arrow to kill the spider.
I used a steamroller to flatten the worm.
For the ants I called in an air strike.
Bee that found its way in through the screen:
blowtorch.
The mammals were easier—
a bucket of water for submerging the cat,
a poisoned word thrown to the dog.
For love, only a kitchen match. That
and a stove leaking gas
and waiting until the dinner
was good and burned.

lunes, 20 de abril de 2020

He apagado el silencio... (Aurora Munt)


He apagado el silencio como quien apaga un cigarrillo.
Es mi momento favorito de la noche.
Ese instante mentiroso en que todo parece posible.


Tomado de Orillas ( Antología poética argentino-española de Rosa Berbel y Pablo Moreno) que se puede leer en:
https://www.yumpu.com/es/document/read/55087025/orillas-antologia

sábado, 18 de abril de 2020

Embriáguense (Charles Baudelaire)



Hay que estar ebrio siempre. Todo reside en eso: ésta es la única cuestión. Para no sentir el horrible peso del Tiempo que nos rompe las espaldas y nos hace inclinar hacia la tierra, hay que embriagarse sin descanso. Pero, ¿de qué? De vino, de poesía o de virtud, como mejor les parezca. Pero embriáguense.

Y si a veces, sobre las gradas de un palacio, sobre la verde hierba de una zanja, en la soledad huraña de su cuarto, la ebriedad ya atenuada o desaparecida ustedes se despiertan
pregunten al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj, a todo lo que huye, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla, pregúntenle qué hora es; y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj, contestarán:

“¡Es hora de embriagarse!

Para no ser los esclavos martirizados del Tiempo, ¡embriáguense, embriáguense sin cesar! De
vino, de poesía o de virtud, como mejor les parezca.

Traducción: Ulyses Petit de Murat                        
Pequeños poemas en prosa.

http://literaturafrancesatraducciones.blogspot.com/2012/07/charles-baudelaire-y-ulyses-petit-de.html


Hay que estar ebrio siempre. Todo reside en eso: ésta es la única cuestión. Para no sentir el horrible peso del Tiempo que nos rompe las espaldas y nos hace inclinar hacia la tierra, hay que embriagarse sin descanso.
Pero, ¿de qué? De vino, de poesía o de virtud, como mejor les parezca. Pero embriáguense.

Y si a veces, sobre las gradas de un palacio, sobre la hierba verde de una zanja, en la soledad huraña de su cuarto, la ebriedad ya atenuada o desaparecida, ustedes se despiertan, pregunten al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj, a todo lo que huye, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla, pregúntenle qué hora es; y el viento, la estrella, el pájaro, el reloj, contestarán: "¡Es hora de embriagarse! Para no ser los esclavos martirizados del Tiempo, ¡embriáguense, embriáguense sin cesar! De vino, de poesía o de virtud, como mejor les parezca."

Traducción: Raúl Gustavo Aguirre.
Le spleen de Paris

http://poesiafrancesacontemporanea.blogspot.com/2011/07/embriaguense-charles-baudelaire.html


ENIVREZ-VOUS !

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible
fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans

trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez vous.

Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude
morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez
au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à
tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le
vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront :

"Il est l'heure de s'enivrer !

Pour n'être pas les esclaves martyrisés du temps, enivrez vous sans cesse !
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."



http://literaturafrancesatraducciones.blogspot.com/2012/07/charles-baudelaire-y-ulyses-petit-de.html

viernes, 17 de abril de 2020

La vida por delante (Paco Urondo)

Por qué hoy, precisamente,
voy a sentir miedo, teniendo
la seguridad de que mamá nos cuida, como
hace tantos años, y
llora desde la puerta
porque estamos enfermos y vamos a morir.   

-Mamá no lloraré nunca
desde la puerta: hace frío
cuando alguien se enferma de cuidado
y puede morir-

Por qué hoy se me ocurren
estas cosas tan consabidas; por qué
no hablo de la revolución social o del sufrimiento
anegado en una mujer
de quien su hijo está enfermo; del desarme de la ternura, de
las mareas, de los coches de plaza, de los
cereales, que más no fuera.

-Ah soledad que no puedo
romper. Ah tristeza
aquerenciada,
dueña de tanta memoria-

Por qué hoy no puedo estar alegre. Descuido
lo que tengo, no he sabido vivir, suelo
mirar la vida del otro lado de una puerta. Tengo
frío y ganas de vomitar, te hago
cosquillas en la palma de la mano
para que sonrías un poco, para que me olvides
un poco, para que sueñes un poco, para que saltes
un poco
dormida,
asombrada, lejos, mirando
desde la puerta.

Por qué hoy me doy cuenta de que nunca he tenido
talento para el amor; por favor
una mano; por lo que más quieran,
si llegan a necesitarme, no se olviden de mí. Hoy no puedo
hacer otra cosa que esperar inútilmente
desconsolado, con rabia, con desidia, con miedo,
con vergüenza, con todo lo de siempre: la puerta un poco
entornada, cerca de allí, casi al alcance de la mano.


Pertenece a Del otro lado (1960-1965).
Fue tomado de Poemas, Francisco Urondo, Casa de las Américas, 1984.

jueves, 16 de abril de 2020

Democracia (Arthur Rimbaud)



















 "La bandera acude al paisaje inmundo, y nuestra jerga provinciana ahoga el tambor.
 "En los centros alimentaremos la más cínica prostitución. Masacraremos las rebeliones lógicas.
 "¡En los países robados y apaciguados! —al servicio de las más monstruosas explotaciones industriales o militares.
 "Hasta luego aquí, no importa dónde. Reclutas de buena voluntad, tendremos la filosofía feroz; ignorantes por obra de la ciencia, quebrantados por el confort; la explosión para el mundo que funciona. Es el verdadero andar. ¡Adelante, camino!"


Traducción: Raúl Gustavo Aguirre
http://poesiafrancesacontemporanea.blogspot.com/2011/05/democracia-arthur-rimbaud.html


«La bandera avanza hacia el paisaje inmundo, y nuestra jerga ahoga el tambor.
«En los centros alimentaremos la prostitución más cínica. Masacraremos las revueltas lógicas.
«¡En los países de pimienta y destemplanza! — al servicio de las más monstruosas explotaciones industriales o militares.
«Adiós aquí, no importa dónde. Reclutas de buena voluntad, nuestra filosofía será feroz; ignorantes para la ciencia, taimados para el bienestar; que reviente el mundo que avanza. Ésta es la verdadera marcha. Adelante ¡en camino!»

Traducción de: Mauro Armiño
https://trianarts.com/arthur-rimbaud-democracia/#sthash.flrUjkX8.dpbs


«Le drapeau va au paysage immonde, et notre patois étouffe le tambour.
«Aux centres nous alimenterons la plus cynique prostitution. Nous massacrerons les révoltes logiques.
«Aux pays poivrés et détrempés ! — au service des plus monstrueuses exploitations industrielles ou militaires.
«Au revoir ici, n’importe où. Conscrits du bon vouloir, nous aurons la philosophie féroce ; ignorants pour la science, roués pour le confort ; la crevaison pour le monde qui va. C’est la vraie marche. En avant, route!»

miércoles, 15 de abril de 2020

un olor a miradas


un olor a miradas desde el rincón al sesgo
a palabras indecisas en un margen
que provocan nuevas miradas pero rancias
más sombrías que desnudas






lunes, 13 de abril de 2020

Tal vez mis poemas (Manuel Lombardo Duro)




Tal vez mis poemas
no sean más que restos,
sustituciones vanas
de aquel dios, aquella madre, aquel cielo
que yo perdí de golpe,
residuos de oraciones musitadas
en la fría soledad
del más claro silencio.


De Oración Vacía.



Tomado de https://fernando-sabido-andalucia.blogspot.com/2011/08/729-manuel-lombardo-duro.html

domingo, 12 de abril de 2020

Noche (Antonin Artaud)






















" Los mostradores del cinc pasan por las cloacas,
la lluvia vuelve a ascender hasta la luna;
en la avenida una ventana
nos revela una mujer desnuda.

En los odres de las sábanas hinchadas
en los que respira la noche entera
el poeta siente que sus cabellos
crecen y se multiplican.

El rostro obtuso de los techos
contempla los cuerpos extendidos.
Entre el suelo y los pavimentos
la vida es una pitanza profunda.

Poeta, lo que te preocupa
nada tiene que ver con la luna;
la lluvia es fresca,
el vientre está bien.

Mira como se llenan los vasos
en los mostradores de la tierra
la vida está vacía,
la cabeza está lejos.

En alguna parte un poeta piensa.
No tenemos necesidad de la luna,
la cabeza es grande,
el mundo está atestado.

En cada aposento
el mundo tiembla,
la vida engendra algo
que asciende hacia los techos.

Un mazo de cartas flota en el aire
alrededor de los vasos;
humo de vinos, humo de vasos
y de las pipas de la tarde.

En el ángulo oblicuo de los techos
de todos los aposentos que tiemblan
se acumulan los humos marinos
de los sueños mal construidos.

Porque aquí se cuestiona la Vida
y el vientre del pensamiento;
las botellas chocan los cráneos
de la asamblea aérea.

El Verbo brota del sueno
como una flor o como un vaso
lleno de formas y de humos.

El vaso y el vientre chocan:
la vida es clara
en los cráneos vitrificados.

El areópago ardiente de los poetas
se congrega alrededor del tapete verde,
el vacío gira.

La vida pasa por el pensamiento
del poeta melenudo.

En la calle sólo una ventana,
las cartas batidas suenan.
En la ventana la mujer sexuada
somete su vientre a discusión. "


La traducción pertenece a Aldo Pellegrini en su Antología de la poesía surrealista, Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1961.

viernes, 10 de abril de 2020

Amanecer en las trincheras (Isaac Rosenberg)


La oscuridad se disgrega.
Es el viejo tiempo druídico de siempre,
Sólo que algo vivo salta de mi mano,
Una rara y sardónica rata,
Mientras arranco la amapola del parapeto
Para ponérmela tras la oreja.
Graciosa rata, te dispararían si conociesen
Tus cosmopolitas simpatías.
Ahora has tocado esta mano inglesa
Pronto, sin duda, harás lo mismo con una alemana
Si lo que deseas es cruzar el dormido verdor que las separa.
Parece que sonrieses para ti mientras pasas junto a
Ojos de mirada intensa, extremidades delgadas, atletas altivos,
Con menos posibilidades de vivir que tú,
Sujetos a los caprichos de la aniquilación,
Tumbados en las entrañas de la tierra,
Los desgarrados campos de Francia.
¿Qué ves en nuestros ojos
Ante los gritos del hierro y el fuego
Que atraviesan los cielos tranquilos?
¿Qué temblor, qué corazón horrorizado?
Las amapolas, cuyas raíces están en las venas del hombre,
Caen y no paran de caer;
Pero la mía está a salvo detrás de mi oreja -
Aunque un poco blanca a causa del polvo.


Traducción de Jonio González.
https://campodemaniobras.blogspot.com/2020/03/isaac-rosenberg-amanecer-en-las.html

lunes, 6 de abril de 2020

Este poema es un refugio (Irati Iturritza Errea)

(I)
Este poema es un refugio a punto de arder. Te mueves en él
fingiendo que es tuyo, dices que sabrías encontrar la salida,
pero has perdido la llave, y no sabes si alguna vez hubo llave,
refugio, poema.
Tu cabeza y este poema son una niña a punto de ser
calcinada. La niña llora. La niña llora porque teme al fuego,
piensas. Pero ella niega y dice que no podrá evitar quemarse,
que llora porque no sabe cuándo ocurrirá. No puede esperar
más, quisiera arder de una vez y tener ya todo el miedo
posible.

(II)
Otras veces todo es demasiado grande, demasiado oscuro o
está demasiado lejos. Saltas, tratas de alcanzarlo, pero ves sólo
una parte minúscula y nunca hay palabras suficientes.
Hace cada vez más calor. La niña ha dejado de llorar.

(III)
Después del fuego, la niña dice
no recuerdo cómo llegué aquí
tal vez alguien dijo mi nombre
o puede que nadie
dijera nunca
nada
y yo estuviera escribiendo este poema de todos modos
Después del fuego, la niña mira su poema-cabeza-refugio y
piensa
si esto es silencio
antes, alguien gritaba.


https://www.yumpu.com/es/document/read/55087355/orillas-antologia

jueves, 2 de abril de 2020

Doppelgänger (Marta Jazmín García Nieves)

Llegada la noche
tengo miedo de esa niña
que blande su inocencia
por las orillas de mi cama.

Me escondo de sus manos
insidiosas pintando escarabajos
por las paredes,
anunciando los renglones
de algún peligro inédito.

Y su desastre silencioso
que siempre deja esa estela
de alfabetos humedecidos.
Y la estatua de sal
en la frontera
de mi cruel nacimiento
y todas sus tiernas
orfandades.

Llegan los días
y la sombra
de esa niña
alargada frente a mí
en el suelo
es lo único que conozco
de grandeza.

Tomado de http://www.laraizinvertida.com/detalle-1958-75-marta-jazmin-garcia-nieves

miércoles, 1 de abril de 2020

Che, ciruja (Miguel Cantilo)

Sin despertar al sol que esta de espaldas
Y duerme siempre con un rayo abierto
Viene el ciruja lento como un muerto
Por la basura buscando esmeraldas

Y yo le grito 
Che ciruja! Apurate, mira que va a amanecer
Y un gallo tuerto, ronco y alcahuete
Va a desenrollar de pronto ese paquete
De silencio y suciedad

Entre la luna lágrima de mármol
Y el viejo elenco de astros parpadeantes
Mete la mano en tachos repugnantes
Para sacar estrellas bajo un árbol

Y yo le grito 
Che ciruja! Te regalo el vaciadero de mi yo
Investigame a fondo las entrañas
Y el corazón que cría telarañas
Arrancame tu dolor

¡Che ciruja! heredero del mendrugo final
Redimiendo porquerías que tiró la ciudad

Coleccionista de los malos aires
Que Buenos Aires tira en un rellano
Tu contrabando de última mano
Es mi vergüenza y tu satisfacción

Por eso canto 
Che ciruja perdóname si no te sirve mi voz
A lo mejor mañana en la basura
Como esas cosas que nunca perduran
Encontrarás esta canción

Che ciruja revolveme la garganta y la piel




















Dark sweet baby (María Ramos)

Todas las poetas
escriben
diciendo que no tendrán hijos.

Todas las poetas
gritan
que nunca serán madres.

Todas las poetas
aman
la esterilidad.

Es comprensible.

Un hijo
te ata corto.

Es comprensible.

Un hijo
en mi país
puede acabar y
acaba
con la Vida
de muchas mujeres.



Tomado de http://www.espacioluke.com/2011/Enero2011/ramos.html