lunes, 20 de marzo de 2023

Elegía involuntaria (Robin Myers)


 








El poeta viejo verde me pidió si podía recostar la cabeza sobre mi hombromientras cruzábamos el patio en dirección al auditorio,y yo lo dejé.

Se oían sus pulmonesinflarse y desinflarse con esfuerzo, el tintineo a oscurasde las petacas de vodka en la bolsade plástico negra que tenía aferrada en la otra mano.

“Gracias, nena”,me dijo cuando nos apostamosbajo las luces fluorescentes.

Ahora se murió.

Sentada en la azotea de mi casa, pienso en élcon los brazos cruzados.

Tal vez la muerte sea sóloun ascensordonde nadie se toca.


Traducción: Ezequiel Zaidenwerg

https://www.zaidenwerg.com/elegia-involuntaria-robin-myers/


Involuntary elegy

The old misogynist poet asked if he could lean on my shoulder
as we filed across the courtyard to the lecture hall,
and I let him.

I could hear his lungs
pull at him, twin vodkas
clanking in the dark
plastic bag he clutched in his other hand.

Thank you, little girl,
he said, once we were pinned
inside under the fluorescent glare.

And now he’s dead.

I sit on my roof one night and acknowledge
him with my arms closed.

Maybe death is just
an elevator
where no one can touch
or be touched.


https://volumepoetry.com/Involuntary-Elegy-Robin-Myers

jueves, 2 de marzo de 2023

El momento (Marie Howe)

 














Ah, ese momento así-repentino
en que, no pasa
nada
tal vez por medio instante
la prisa del tránsito se detiene.
El zumbido del Debo ser, Debo ser, Debo ser
se desacelera hasta callar,
y ya ni se mueven las blancas cortinas de algodón.


Traducción de G. A. Chaves


The Moment

Oh, the coming-out-of-nowhere moment
when, nothing
happens
no what-have-I-to-do-today-list
maybe half a moment
the rush of traffi c stops.
The whir of I should be, I should be, I should be
slows to silence,
the white cotton curtains hanging still.