jueves, 29 de septiembre de 2022

Figuras y silencios (Alejandra Pizarnik)










Manos crispadas me confinan al exilio.
Ayúdame a no pedir ayuda.
Me quieren anochecer, me van a morir.
Ayúdame a no pedir ayuda.


De Extracción de la piedra de la locura. 1968. 

miércoles, 21 de septiembre de 2022

Copular en inglés (Mohja Kahf)


 










Vamos a poner patas arriba al inglés,
agarrándolo de sus rizos victorianos
y arqueándole la espalda como una medialuna
Vamos a reescribir el inglés en árabe
y en todos los idiomas de nuestra sangre
Le vamos a hacer al inglés el makeover de su vida,
le vamos a delinear los ojos con antimonio en hindi,
le vamos a dejar los cachetes color de rosa en farsi
Lo vamos a marear
hasta que vomite su historia,
normanda, sajona, celta, hasta
sus raíces druídicas
No vamos a parar de jugar con el inglés
somos los nuevos bullies del patio de la escuela
y nos gusta la ronda de sustantivos y adjetivos
y onomatopeyas y correlatos objetivos
Vamos a dejar desconcertado al inglés en el arameo de Jesucristo
–¡Elohim, Elohim!–
Conocemos su corazón bíblico mejor de lo que se conoce a sí mismo
y le ponemos las hojas filosas de estos lirios del valle
contra la yugular
Vamos a obligar al inglés a que nos quiera
y nos bese y nos explore con sus lenguas
Después nos vamos a hacer rogar
y el inglés va a tener que llamarnos por teléfono
y dejarnos mensaje tras mensaje ansioso en el contestador
El inglés va a tener que aprender qué decir para complacernos:
el inglés nunca probó algo tan violeta,
ni vio mangos maduros a reventar que les enchastraran los poemas,
ni granadas que les dejaran un reguero de semillitas rojas y ácidas
en sus cuentos inmaculadamente blancos como manteles
El inglés no sabe lo que es el olor de un cardamomo tan eufórico
ni ha respirado nunca una retórica tan espesa de amor
El inglés va a venir a vernos ronco de la pasión
que le vamos a haber enseñado a permitirse
y el inglés no va a volver a ser el mismo y nunca se va arrepentir de nosotras
Aunque después de esta noche de intensa cópula,
a lo mejor matamos al inglés en su propia cama y nos cobramos nuestra honra
por más que estemos embarazadas de su bastardo


Traducción de Ezequiel Zaidenwerg.



Copulation in English

We are going to dip English backward
by its Shakespearean tresses
arcing its spine like a crescent
We are going to rewrite English in Arabic

and all the languages of our blood
We are going to give English the makeover of its lifetime,
darkening the rims of its eyes with Hindi antimony,
making it blush Farsi roses

We are going to make English dizzy
until English vomits its history,
Norman, Saxon, Celtic, down
to its Druid dregs
We won't stop playing with English
We are the new bullies in the schoolyard
and we like the merry-go-round of nouns and adjectives
and onomatopoetics and objective correlatives

We will bewilder English in the Aramaic of Jesus
Elohim, elohim—

We know its biblical heart better than it knows itself
and hold the blades of these lilies of the valley
against its jugular vein

We are going to make English love us
and kiss us and explore us with its tongues
Then we will play hard to get
and English will have to phone
and leave message after message of desire on our machines
English will have to learn what to say to please us:

English has never tasted anything this purple,
seen mangoes this bursting, trickling down its poems,
pomegranates spraying the tart red seeds
over its stories like white linen
English has never smelled cardamom this ecstatic
or breathed rhetoric this thick with love

English will come to us hoarse with the passion
we will have taught English to have
and English will never be the same and will never regret us
Although, after this night of intense copulation,

we may slaughter English in its bed and redeem our honor,
even while pregnant with English's bastard



sábado, 17 de septiembre de 2022

Un argumento policial dentro de El túnel (Ernesto Sábato)


 








...un hombre tiene madre, mujer y un chico. Una noche matan misteriosamente a la madre. Las investigaciones de la policía no llegan a ningún resultado. Un tiempo después matan a la mujer; la misma cosa. Finalmente matan al chico. El hombre está enloquecido, pues quiere a todos, sobre todo al hijo. Desesperado, decide investigar los crímenes por su cuenta. Con los habituales métodos inductivos, deductivos, analíticos, sintéticos, etcétera, de esos genios de la novela policial, llega a la conclusión de que el asesino deberá cometer un cuarto asesinato, el día tal, a la hora tal, en el lugar tal. Su conclusión es que el asesino deberá matarlo ahora a él. En el día y hora calculados, el hombre va al lugar donde debe cometerse el cuarto asesinato y espera al asesino. Pero el asesino no llega. Revisa sus deducciones: podría haber calculado mal el lugar: no, el lugar está bien; podría haber calculado mal la hora: no, la hora está bien. La conclusión es horrorosa: el asesino debe estar ya en el lugar. En otras palabras: el asesino es él mismo, que ha cometido los otros crímenes en estado de inconsciencia. El detective y el asesino son la misma persona.



        El túnel, Ernesto Sábato, Editorial Sudamericana, 2a segunda edición de la colección Piragua, Buenos Aires, 1972.


viernes, 16 de septiembre de 2022

nada nos unía (sergio beleiro)


olvidé el vínculo que nos unía.
cuando develaste que nada 
nos unía fue extraño,
imprevisto aunque lo sabía.
la gente imagina algunas cosas como cree
ver luz al final de un túnel que termina en la pared
más oscura concreta e inexpugnable.
pensé en mi desmemoria,
en mi extraña imaginación,
en mis desvaríos.
pensé en eso de soñar despierto
pero no eran sueños,
era una simple equivocación.
¿quién no se equivoca alguna vez?
es como creer en dios, tan común y corriente.
que algo nos vinculaba
o que algo
nos unía
era como pensar que noche y día
eran la misma cosa.
no sé cómo pude engañarme tanto tiempo.
uno se confía,
confía 
en una sensación, 
no en lo que piensa.

Estética de Platón (Kenneth Koch)


 








Tiene que haber algo mejor
de lo que vemos. Si no, lo veríamos.


https://www.zaidenwerg.com/



miércoles, 7 de septiembre de 2022

Habla Marx (Michael Krüger)


 








En ocasiones, cuando el cielo se despeja por el Oeste, 
miro fijamente los brillantes ríos de dinero
que desbordan espumeantes las orillas
e inundan la tierra todavía árida.
Me divierte la dictadura del parloteo
que se hace pasar por teoría social,
si se me permite creer en las noticias
de abajo. Me va bien.
En ocasiones veo a Dios. Tiene aspecto descansado. 
Hablamos sobre cuestiones metafísicas, no le falta gracia y 
está sorprendentemente versado en dialéctica.
Hace poco me preguntó por la edición
de mis obras completas porque,
según parece, no podía conseguirlas en ninguna parte. 
No es que vaya a creer en ello, dijo,
pero no me puede hacer daño.
Le di mi ejemplar de mano —el último
de la edición azul— comentado.
Por cierto, es más culto de lo que pensaba.
La teología le aburre, da al traste con los planes 
de la deconstrucción, considera el psicoanálisis 
un sinsentido y ni lo menciona.
Sus prejuicios son sorprendentes.
A Nietzsche, por ejemplo, le perdona todos
sus giros, cada cual más estúpido, pero a Hegel 
no lo aguanta. Por timidez no habla nunca
de sus proyectos. Por favor, dice tras echar una larga mirada 
sobre la tierra, por favor, mantenles preparados.


Traducción de Sandra Santana.
Diario de Poesía N°77. Diciembre 2008 a marzo 2009.

martes, 6 de septiembre de 2022

Elementos (Miguel Ángel Bustos)


 












Todo lo que ves es simple
unas pocas cosas
unas pocas palabras
el fuego en el agua.
Mi lengua 
es tu lengua
el sol es simple.
Tu cuerpo lo cubre.
Tu cuerpo lo aclara.



Diario de Poesía N°36. Verano 1995/6.






sábado, 3 de septiembre de 2022

Anuncio (Alan Sillitoe)


 







Fanático no fumador abstemio frugívoro 
con barba, de cincuenta y pocos,
buen caminante, jugador de ajedrez 
pero hastiado de la vida,

desea conocer mujer de pecho generoso 
con conciencia de clase
aficionada a la caza del zorro
de buena familia y carnívora
con intenciones de conversación
o conversión.


Traducción de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich.

Small Ad 

Fanatical non-smoking teetotal fruitarian,
Bearded, early fifties.
Good walker, plays chess —
But finding life dull,

Wants to meet big bosomed
Class conscious
Fox hunting
County-type carnivore female
With view to conversation
Or conversion.


Diario de Poesía N°70, noviembre de 2009 a marzo de 2010.