viernes, 25 de junio de 2021

Poética (Heberto Padilla)


 ´










Di la verdad.
Di, al menos, tu verdad.
Y después
deja que cualquier cosa ocurra:
que te rompan la página querida,
que te tumben a pedradas la puerta,
que la gente
se amontone delante de tu cuerpo
como si fueras
un prodigio o un muerto.


Tomado de Fuera del juego,  Aditor publicaciones, Argentina, 1969.

miércoles, 23 de junio de 2021

La mano que firmó el papel (Dylan Thomas)


 









La mano que firmó el papel derribó una ciudad;
cinco dedos soberanos tasaron el aliento,
duplicaron el globo de los muertos y dividieron un país;
estos cinco reyes dieron la muerte a un rey.

La mano poderosa lleva a un hombro inclinado,
los nudillos se crispan en la tiza;
una pluma de ganso puso final al crimen
que había puesto fin a la palabra.

La mano que firmó ese pacto engendró fiebre,
y creció el hambre y vino la langosta;
grande es la mano que domina al hombre
tan sólo con un nombre borroneado.

Los cinco reyes cuentan los muertos, pero no mitigan
la herida en su costra ni acarician la frente;
una mano rige la piedad como otra rige el cielo;
las manos no tienen lágrimas que derramar.


Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell
Poemas completos, Editorial Corregidor




La mano que firmó el papel derribó una ciudad;
Cinco dedos soberanos tasaron el aliento,
Duplicaron el globo de la muerte y partieron en dos un país;
Estos cinco dedos le dieron un rey a la muerte.
La poderosa mano guía a un hombro inclinado,
Los nudillos están entumecidos con la tiza;
Una pluma de ganso ha puesto fin al crimen
Que puso fin a la conversación
La mano que firmó el tratado engendró una plaga,
Y creció la hambruna y llegaron las langostas;
Grande es la mano que posee dominio sobre
El hombre mediante un nombre garabateado.
Los cinco reyes cuentan los muertos pero no mitigan
La herida encostrada ni acarician la frente;
Una mano gobierna la piedad como una mano gobierna el cielo;
Las manos no tienen lágrimas para verter.




Aquella mano que firmó el papel
Derribó una ciudad; los cinco dedos
Soberanos tasaron el aliento,
Redoblaron el número de muertos
Y dividieron a un país - los cinco

Reyes que coronaron a la muerte.

La mano poderosa
Lleva a un hombro caído,
Al yeso que agarrota
Las articulaciones de los dedos;
Una pluma de ganso puso término
Al estrago que dio término al diálogo.

Aquella mano que firmó el tratado
Trajo la fiebre, el hambre y las langostas;
Grande es la mano que domina al hombre
Tan sólo con garabatear un nombre.

Los cinco reyes pueden contar muertos
Pero no saben suavizar la herida
Encostrada, no saben dar consuelo
A una frente; es regida la piedad
Por una mano, y otra rige el cielo;
Las manos nunca derramaron lágrimas.


Versión Pablo Anadón.




La mano que firmó el papel derribó una ciudad;
Cinco dedos soberanos tasaron el aliento,
Duplicaron el mundo de muertos, dividieron un país;
Estos cinco reyes condujeron a un rey hacia la muerte.

La poderosa mano lleva a un hombro caído,
El yeso oprime sus articulaciones;
Una pluma de ganso ha puesto fin a un asesinato
Lo que acaba con la conversación.

La mano que firmó el tratado engendró fiebre,
Y creció el hambre, y vino la langosta;
Grande es la mano que sostiene el dominio sobre
El hombre por un nombre pintarrajeado.

Los cinco reyes cuentan los muertos mas no calman
La herida encostrada, ni acarician la frente;
Una mano gobierna la piedad, otra mano el cielo;
Ninguna tiene lágrimas para derramar.

Armonización de Thomas F. Anderson




La mano que firmó el papel derribó una ciudad;
cinco dedos soberanos el aliento tasaron,
doblaron el globo de muertos y seccionaron un país;
estos cinco reyes la muerte de un rey causaron.

La poderosa mano lleva a un hombre caído,
el yeso agarrota sus articulaciones;
una pluma de ganso puso fin a la muerte
que había puesto fin a las conversaciones.

La manoque firmó el tratado engendró fiebre,
y creció el hambre, y vino la langosta;
grande es la mano que domina al hombre
tan sólo por haber garabateado su nombre.

Los cinco reyes cuentan los muertos más no calman
la herida encostrada ni acarician la frente;
una mano gobierna la piedad como otra el cielo;
lágrimas por derramar, ninguna mano tiene.

Traducción de Esteban Pujals.


The hand that signed the paper
The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;

These five kings did a king to death.
The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose's quill has put an end to murder

That put an end to talk.
The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over

Man by a scribbled name.
The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor stroke the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.








lunes, 14 de junio de 2021

Poeta cabeza dura (William Carlos Williams)


 









Todo lo que hago
todo lo que escribo
me aleja
de la gente que quiero

Si es bueno
se desconciertan
si es malo
se avergüenzan

Arriesgando
el amor que me profesan
camino descalzo
por arenas movedizas


Traducción: Ezequiel Zaidenwerg.




POETA CON CABEZA DE CERDO

Todo lo que hago
todo lo que escribo
me aleja
de quienes quiero

Si es bueno
quedan confundidos
si es malo
avergonzados

Corro un riesgo enorme
hacia el amor que me tienen
camino descalzo
por arenas movedizas


Traducción de Luis Marigómez.
















https://biblioklept.org/2019/02/20/pigheaded-poet-william-carlos-williams/

miércoles, 9 de junio de 2021

Y empeñados en proteger los bosques...(Ryszard Kapuscinski)
















Y empeñados en proteger los bosques
olvidamos
que
mientras quede siquiera un árbol
sobre la superficie de la tierra
la gente morirá asesinada con palos de madera


Epígrafe de un poema de Yenni Leon en: