martes, 17 de junio de 2025

A Serguéi Esenin (Vladímir Maiakovski)


 











Usted se fue,
                     como suele decirse,
                                                    al otro mundo.
¡Qué vacío... !
                      Vuela usted
                                         hasta incrustarse en las estrellas.
Ya no le ayuda
                        ni el dinero
                                          ni las tabernas.
¡Sobriedad pura !
No, Esénin,
                  no me burlo.
En la garganta,
                       el dolor ajusta un nudo,
                                                            y no es la risa...
Yo veo
            sus brazos colgando
                                            y su mano cortada,
balanceando la propia bolsa de sus huesos.
¡Qué hace!
                 ¡Quieto!
                              ¿Está usted en su sano juicio?
Dejar que las mejillas
                                  se cubran de tiza mortal
Sí, usted sabía cantar
como nadie en el mundo.
¿Por qué?
              ¿Para qué?
                             Me pilló de sorpresa.
Los críticos farfullan:
                                 -Es el vino,
es esto, es aquello
                            o lo de más allá.
Y, como resultado,
                             mucho vino, mucha cerveza.
Cambiando
                 la bohemia por la «clase»,
la clase tendría influencia sobre usted,
                                                           y ya no habría por qué pelear.
¿Acaso la «clase»
calma la sed sólo con limonada?
La clase no es idiota
                                y también sabe empinar el codo.
Es decir,
             si contase con el apoyo
de algunos de los de «En Guardia»,
usted tendría otra orientación
y escribiría todos los días
                                       cien estrofas fatigosas y extensas
como las de ese tal Dorónin.
En mi opinión,
                      si se hubiera realizado semejante pesadilla,
usted se hubiera colgado mucho antes.

Es mejor morir de vodka
que de aburrimiento.
No revelarán
                    la causa de esta pérdida,
ni la cuerda
                  ni el puñal suicida.
Tal vez,
            si hubiese tinta en el hotel «Inglaterra»,
no tendría razones
                            para cortarse usted las venas.
Los imitadores se alegraron:
                                             -¡Bis! - aplaudieron.
Contra usted,
                    casi un pelotón entero,
                                                       parecía haber realizado un atentado.
¿Para qué aumentar
                               el número de suicidas?
Mejor aumentar
                         la calidad de la tinta.
Ahora
          se han cerrado sus labios
                                                 para siempre.
Inoportuno
                  y penoso
                                es hablar de estos misterios.
Al Pueblo,
                al creador del Idioma,
se le ha muerto
                         un sonoro
                                         cantor,
vicemaestro.
y llevan los viejos versos al velatorio,
sacados de otros entierros,
                                         casi sin rehacer
                                                                ni afilar las rimas.
¿Acaso es éste
                       el homenaje que merece este poeta?
A usted
            todavía
                        no le han erigido un monumento.
¿Dónde están
                     el bronce sonoro
                                               o las aristas de granito?
Pero al pie del recuerdo ya han dejado
homenajes y dedicatorias.
Su nombre
                 lo bordan ya con mocos todos los pañuelitos.
Babeando
               entona su versos Sóbinov ,
surgiendo detrás de un abedul del decorado:
«Oh, amigo mío,
  ni palabras ni suspiros».
¡Eh!
¡Yo hablaría de otro modo
con ese tal Leónidas Lohengrinoide!
Me levantaría aquí mismo,
                                       estridentemente escandaloso.
 -No permito babear
ni ajar el verso!
Los dejaría sordos
                            con un silbido de locomotora,
y les mentaría a su buena madre, a su buen Dios y a su
abuela.
Hasta hacer trizas al bigotudo Kógan,
clavado con lanzas más agudas que sus bigotes retorcidos.
La basura,
               por desgracia,
                                    es lo que más abunda.
Asuntos hay muchos,
                                 sólo nos falta el tiempo.
Primero,
             hay que transformar la vida;
una vez transformada,
                                  podremos cantarla.
Nuestro tiempo
                      es difícil para la pluma.
Pero, decidme,
                       vosotros,
                                    mutilados y lisiados,
¿dónde
           cuándo,
                      cómo y cuál de los grandes
eligió el camino
                         más gastado y fácil?
Verbo,
            comandante en jefe
                                          de la fuerza humana.
¡Adelante... !
Que el tiempo se nos quede atrás hecho jirones,
                                                     y  únicamente el viento
despeine los mechones de pelo alborotado.
Para la alegría,
                       nuestro planeta
                                              está escasamente preparado.
Debemos arrancar la alegría
                                           de los días venideros.
En esta vida
                   morir es cosa fácil.
Hacer la vida
                     es mucho más difícil.




------------------------------------------------------------------------------------------------------

Usted se ha ido,
      como dicen,
   al otro mundo.
Qué vacío.
     Vuela usted
   hasta incrustarse
en las estrellas.
Ya no hay anticipos,
ni dineros,
   ni tabernas.
¡La pura sobriedad!
No, Esenin,
     no me estoy burlando,
en la garganta
el dolor apretado
       no es ninguna burla.
Veo
colgar sus brazos
        y la mano cortada
balanceándose en el saco
de sus huesos.
¡Alto!
¡Quieto!
¿Está usted loco?
¿Dejar que las mejillas
   se cubran
      de tiza mortal?
Usted,
   ¿que armaba cada juerga
   como nadie sabía?
¿Por qué?
¿Para qué?
Me dominó el asombro.
Los críticos rezongan:
Tiene la culpa
el viento,
  esto y lo otro,
  y sobre todo
su poca unión con los obreros.
Como resultado,
mucho vino
y cerveza.
Si cambiáramos
                             la bohemia
  por la clase,
la clase
influiría en usted
      y acabarían las disputas.
¿Acaso la clase
     apaga la sed
con limonada?
La clase no es idiota,
le gusta beber bien.
Es decir
que si le hubieran ayudado
algunos de En guardia
hubiera mejorado
mucho el contenido
escribiendo a diario
  cien versos
fatigosos y largos
como Doronin.
En mi opinión,
  si se hubiera cumplido
tal pesadilla
mucho antes
se habría usted colgado.
Mejor es morir de vodka
que de hastío.
No descubrirán
   la causa de esta pérdida
ni la soga
  ni el puñal.
Quizá
    si hubiera tinta en el Angleterre
no hubiera tenido razones
   para abrirse las venas.
Los imitadores se alegraron:
Bis!
Casi un pelotón
se suicidó.
¿Para qué aumentar
      los suicidas?
Mejor sería
aumentar
    la producción de tinta.
Ahora
y para siempre
  se encierra
la lengua entre los dientes.
Penoso,
inoportuno
tejer estos misterios.
Al pueblo,
    creador del idioma,
se le ha muerto
    un sonoro
borrachín.
Ya llevan
   la chatarra de los versos
de otro entierro anterior
casi sin tocar.
Como estacas
  sobre las tumbas
clavan rimas estentóreas.
¿Merece
ese homenaje
el poeta?
A usted aún
no le han erigido
un monumento.
¿Dónde
el bronce sonoro,
las aristas de la piedra?
Pero al pie de la verja
ya han dejado
la basura
de homenajes
y dedicatorias.
Su nombre
lo bordan con mocos
en todos los pañuelos.
Sus versos
los salmodia entre babas Sobinov,
apareciendo
por detrás de un abedul podrido:
«Sin palabras ni suspiros,
amigo mío».
¡Eh!
Me gustaría decirle dos palabras
a ese Lohengrin Lohengrinich.
Me plantaría
chillón y camorrista:
—No permito
que babeen y soben
   el verso.
Me gustaría organizar una pelea
y mandarlos a casa de su madre y de su abuela.
Para que el viento arrastre
     la roma porquería
agitando
el velamen de chaquetas,
para que en desbandada
   corra
Koban
clavando
las lanzas de su bigote
en los transeúntes.
Por ahora,
  lo malo
es lo que más abunda.
Es mucho el trabajo,
     el tiempo falta.
Primero
hay que transformar
   la vida,
luego,
    transformada,
podemos cantarla.
Nuestra época
    difícil es para la pluma,
pero decidme,
vosotros,
tullidos y lisiados,
¿dónde,
cuándo,
qué grande prefirió
el camino más trillado y fácil?
El verbo
es el jefe
de la fuerza humana.
Adelante.
Que los jirones del tiempo
   se rasguen detrás.
Que sólo el viento
lleve hacia atrás
los mechones de la melena.
Para la alegría
  el planeta
    está mal preparado.
Hay que arrancar
la alegría
a los días futuros.
En esta vida,
morir es cosa fácil.
Mucho más difícil
es hacer la vida.

.

(1926)


Poema perteneciente al libro Mayakovski, poesía, una antología de poemas de Vladimiro Vladímirovich Maiakovski (1893-1930), traducidos al español por Mauro Armiño. Editado por Akal editor. 
Madrid, 1982 .



--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Usted, se fue,
            como se dice,
                       al otro mundo.
¡Qué vacío!…
            Vuela usted,
                     hasta incrustarse en las estrellas.
No le ayuda ya,
              ni el dinero,
                       ni el bodegón.
¡Sobriedad, pura!
No, Esénin,
           no me burlo,
En la garganta,
             el dolor ajusta un nudo,
                                y no es la risa…
Yo veo,
       sus brazos colgando,
                        y su mano cortada,
balanceando la propia bolsa de sus huesos.
¡Qué hace!
          ¡Deje!
               ¿Está usted en su juicio?
Dejar que las mejillas,
                  se cubran de tiza mortal
Si usted, sabía cantar,
como nadie en el mundo lo sabía.
¿Por qué?
         ¿Para qué?
                  Se encogen asombrados.
Los críticos rezongan:
                  —Es el vino,
es aquello,
          o lo de más allá.
Y como resultado,
                mucho vino y cerveza.
Cambiando,
           la bohemia por la «clase»,
la clase tendría influencia sobre usted,
                     y no habría por qué pelear.
¿Y la «dase», acaso,
la sed la calma sólo con limonada?
La clase no es idiota,
                  sabe beber bien.
Es decir,
        si contase con el apoyo
de algunos de los del «Puesto[82]»,
tendría otra orientación
y usted escribiría cada día,
                    cien estrofas fatigantes y largas
como las de ese Dorónin.
A mi juicio,
          realizándose semejante pesadilla,
usted igual se colgaría.
Es mejor morir de vodka,
que de aburrimiento.
No revelarán
            la causa de esta pérdida,
ni la cuerda,
           ni el puñal suicida.
Tal vez,
       si hubiese tinta en el hotel «Inglaterra[83]»
no tendría razones,
                 para cortarse usted las venas.
Los imitadores se alegraron:
                        —¡Bis!
Contra él,
         casi un pelotón entero,
               pareciera haber realizado el atentado.
¿Para qué aumentar,
                  el número de suicidas?
Mejor aumentar,
              la cantidad de tinta.
Ahora,
       se cerraron sus labios,
                         para siempre.
Inoportuno,
          y penoso,
                  es hablar de estos misterios
Al pueblo,
         al creador del idioma,
se le ha muerto,
              un sonoro
                      cantor,
                            vicemaestro.
Y llevan los versos viejos al velorio,
sacados de otro entierro,
                     casi sin rehacer,
                         sin afilar las rimas.
¿Acaso,
        así se debe rendir homenaje a este poeta?
A usted,
        aún,
           no le han erigido un monumento.
¿Dónde está,
            el bronce sonoro,
                          o las aristas de granito?
Al pie del monumento, ya han dejado,
homenajes y dedicatorias.
Su nombre,
    ya lo bordan con mocos en todos los pañuelitos.
Sus versos,
           los entona babeando Sóbinov[84],
saliendo detrás de un abedul de decorado;
«Oh, amigo mío,
              ni palabras, ni suspiros».
¡Eh!
¡Hablaría yo de otra manera,
con ese Leónidas Lohengrinóide!
Me levantaría aquí,
                estridentemente escandaloso.
—¡No permito,
             babear ni ajar el verso!
Los dejaría sordos, con un Silbido de tres pisos,
y los mandaría a casa de su madre, de Dios y de su abuela.
Hasta hacer trizas, al bigotudo Kógan,
clavado con lanzas más agudas que sus bigotes retorcidos.
Lo malo,
        por desgracia,
                    es lo que más abunda.
Asuntos hay muchos,
                  sólo hace falta tiempo.
Hay que transformar,
                  primero la vida,
transformada,
             la podremos cantar.
Nuestro tiempo,
              es difícil para la pluma.
¿Pero decidme,
              vosotros,
                      mutilados y lisiados,
dónde,
       cuándo,
             y cuál de los grandes,
eligió el camino,
              más gastado y fácil?
Verbo,
       comandante en jefe,
                       de la fuerza humana.
¡March…!
Para que el tiempo nos quede atrás hecho girones,
                          y únicamente el viento,
despeine los mechones de pelo alborotado.
Para la alegría,
             nuestro planeta,
                          está poco preparado.
Debemos arrancar,
                 la alegría,
                        a los días venideros.
En esta vida,
            morir es cosa fácil.
Hacer vida,
es mucho más difícil.



Traducción Lila Guerrero
Antología poética, Losada, 1978.

Nacido en 1895, Sergio Esénin se suicidó en 1925. Dejó una carta escrita con sangre. Se cortó una vena y luego se ahorcó colgándose con una cuerda ajustada a uno de los tubos de la cañería de la habitación. Poeta lírico imaginista, de vida tumultuosa, casado con Isadora Duncan.

[82] En el Puesto, En Guardia, nombre de la revista de la «Asociación de escritores proletarios». <<
[83] «Inglaterra», Angleterre, nombre del Hotel de Leningrado donde se suicidó. 
[84] Viejo tenor de la Opera de Moscú, famoso por su Interpretación de Lohengrin. <<

jueves, 12 de junio de 2025

La Era de la Soledad (María del Carmen Marengo)

 















Y te das cuenta
de que está llegando
la Era de la Soledad.

Porque el amigo hace tiempo
decidió dejar de serlo.

Porque los ancianos morirán.

Porque tu hermano murió 
antes de que nacieras.

Porque el Amor se fue.

Porque el hijo se irá 
hacia su propia vida.

Los hijos 
dejan atrás a los padres
como mojones del pasado.

Por todo eso sabes 
que debes enfrentar
la Era de la Soledad.

Vamos. Adelante.
Levanta tu equipaje 
de seres idos y ausentes
y apresúrate a entrar
en la Era 
de la Soledad.

No dejes que te tome por sorpresa.

Aprende a construir
tu propio desierto.



De Adentro de la tormenta
(Inédito)

martes, 10 de junio de 2025

El odio (Wislawa Szymborska)

 








Miren qué buena condición sigue teniendo
qué bien se conserva
en nuestro siglo el odio.
Con qué ligereza vence los grandes obstáculos.
Qué fácil para él saltar, atrapar.

No es como otros sentimientos.
Es al mismo tiempo más viejo y más joven.
Él mismo crea las causas
que lo despiertan a la vida.
Si duerme, no es nunca un sueño eterno.
El insomnio no le quita la fuerza, se la da.

Con religión o sin ella,
lo importante es arrodillarse en la línea de salida.
Con patria o sin ella,
lo importante es arrancarse a correr.
Lo bueno y lo justo al principio.
Después ya agarra vuelo.
El odio. El odio.

Su rostro lo deforma un gesto
de éxtasis amoroso.

Ay, esos otros sentimientos,
debiluchos y torpes.
¿Desde cuando la hermandad
puede contar con multitudes?
¿Alguna vez la compasión
llegó primero a la meta?
¿Cuántos seguidores arrastra tras de si la incertidumbre?
Arrastra solo el odio, que sabe lo suyo.

Talentoso, inteligente, muy trabajador.
¿Hace falta decir cuantas canciones ha compuesto?
¿Cuántas páginas de la historia ha numerado?
¿Cuántas alfombras de gente ha extendido,
en cuántas plazas, en cuántos estadios?

No nos engañemos,
sabe crear belleza:
espléndidos resplandores en la negrura de la noche.
Estupendas humaredas en el amanecer rosado.
Difícil negarle patetismo a las ruinas
y cierto humor vulgar
a las columnas vigorosamente erectas entre ellas.

Es un maestro del contraste
entre el estruendo y el silencio,
entre la sangre roja y la blancura de la nieve.
Y ante todo, jamás le aburre
el motivo del torturador impecable
y su victima deshonrada.

En todo momento, listo para nuevas tareas.
Si tiene que esperar, espera.
Dicen que es ciego. ¿Ciego?
Tiene el ojo certero del francotirador
Y solamente él mira hacia el futuro
con confianza.

Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán



miércoles, 21 de mayo de 2025

Oh infierno (Amelia Biagioni)






















Oh infierno,
te agradezco
la causa perdida,
la tiniebla entre los dientes,
las manos de humo
y esa espalda acosándome.
Te agradezco
el crepúsculo de piedra que no cesa.
Te agradezco
que existas cuando respiro.
Porque eres el recinto
donde encuentro,
retenidos por el ojo y el fuego,
los nombres y las formas
de la dicha.
Oh cielo
te he buscado sin tregua sin miedo,
te he perseguido sin piedad,
universo tras universo
hasta en la piedra virgen,
en el feliz cuchillo
y en el cuervo azul
y al fin te hallé
aquí, en el pecho del vacío.
Eres la palabra asombrosa
la que solo yo escucho
y nada más me deja oír,
la que suena y suena, y suena
y no fue ni será pronunciada.


De El humo (1967).


 

viernes, 16 de mayo de 2025

Todo (Bei Dao)


 









Todo es destino
todo es nube y humo
todo es comienzo sin resultado
todo es búsqueda efímera
toda alegría carece de lágrimas
toda miseria carece de lágrimas
todo lenguaje es repetición.
todo contacto es primer encuentro
todo amor está en el corazón
todo lo pasado está en un sueño
toda esperanza lleva notas al pie
toda creencia un gemido
toda explosión tiene una pausa instantánea
toda muerte un eco tediosamente largo.


Traducción del chino: Ding Zixiong
Versión en español: Mariela Álvarez


miércoles, 14 de mayo de 2025

No permitas que ese caballo (Lawrence Ferlinghetti)



 























No permitas que ese caballo
se coma el violín
gritó la mama de Chagall
   Pero él
  continuó
pintando

Y se hizo famoso
Y continuó pintando
  El caballo con Violín en Boca
Y cuando finalmente terminó
saltó sobre el caballo
     y cabalgó
agitando el Violín

Y entonces con una pequeña reverencia lo dio
al primer desnudo que su camino cruzó

Y el Violín tenía todas sus cuerdas rotas.






No dejes que ese caballo se coma aquel violín –gritó la madre de Chagall, pero él continuó pintando y se hizo famoso, y continuó pintando El caballo con el violín en la boca, y cuando él finalmente lo terminó saltó sobre el caballo y cabalgó ondeando el violín, y luego con un saludo bajo se lo dio al primer desnudo que encontró, y no tenía cuerdas atadas.

Traducción de Hugo Muller




Don’t Let That Horse . . .

Don’t let that horse
                              eat that violin

    cried Chagall’s mother

                                     But he   
                      kept right on
                                     painting

And became famous

And kept on painting
                              The Horse With Violin In Mouth

And when he finally finished it
he jumped up upon the horse
                                        and rode away   
          waving the violin

And then with a low bow gave it
to the first naked nude he ran across


And there were no strings   
                                     attached



domingo, 11 de mayo de 2025

Comentarios X (Jorge Boccanera)





                        suena/ un tiro en la noche: el poeta/
                                                        ya/ no/ duerme.
                                                Rafael Góchez Sosa


La gente ha escondido sus ruidos,
sus modos de doler,
ha incendiado sus nombres,
fusilado su ropa,
puesto a dormir su sangre y sus saludos.

Por si esto fuera poco,
los perros de la noche
llevan mi nombre entre sus dientes.



 

miércoles, 23 de abril de 2025

Dicen que no hablan las plantas (Rosalía de Castro)


 









Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros,
Ni el onda con sus rumores, ni con su brillo los astros,
Lo dicen, pero no es cierto, pues siempre cuando yo paso,
De mí murmuran y exclaman: -Ahí va la loca soñando
Con la eterna primavera de la vida y de los campos,
Y ya bien pronto, bien pronto, tendrá los cabellos canos,
Y ve temblando, aterida, que cubre la escarcha el prado.
-Hay canas en mi cabeza, hay en los prados escarcha,
Mas yo prosigo soñando, pobre, incurable sonámbula,
Con la eterna primavera de la vida que se apaga
Y la perenne frescura de los campos y las almas,
Aunque los unos se agostan y aunque las otras se abrasan.
Astros y fuentes y flores, no murmuréis de mis sueños,
Sin ellos, ¿cómo admiraros ni cómo vivir sin ellos?

https://www.poemas-del-alma.com/rosalia-de-castro-dicen-que-no-hablan-las-plantas.htm

El poema pertenece al libro En las orillas del Sar y fue escrito en castellano.

Cuando leí el poema me quedé con una duda sobre el segundo verso, "Ni el onda...". El onda me llamó la atención. Pensé en algún error tipográfico, que fuera Onda en lugar de onda y nombrara un río o un viento. No encontré nada al respecto. Ni error tipográfico ni cualquier otro error que se fuera arrastrando por la web en el copiado y pegado. 

Le pregunté a un amigo, Roberto Soto (hijo de gallegos, independiente hacedor de películas), que le preguntó a un amigo, que le preguntó a una amiga (Uxía, cantante, poeta y filóloga gallega). 

La respuesta fue: "El onda” probablemente sea una forma poética de decir “la onda” o “la ola”, en poesía del siglo XIX a veces se usaban formas arcaicas o se alteraban para conservar la métrica.

Me inclino por esta respuesta, aunque las cuestiones métricas no son lo mío.

Les dejo la versión cantada del poema por Uxía & Javier Ruibal.











sábado, 29 de marzo de 2025

El príncipe (Pier Paolo Pasolini)









 «Al príncipe»

Si regresa el sol, si cae la tarde,
si la noche tiene un sabor de noches futuras,
si una siesta de lluvia parece regresar
de tiempos demasiado amados y jamás poseídos del todo,
ya no encuentro felicidad ni en gozar ni en sufrir por ello:
ya no siento delante de mí toda la vida…
Para ser poetas, hay que tener mucho tiempo:
horas y horas de soledad son el único modo
para que se forme algo, que es fuerza, abandono,
vicio, libertad, para dar estilo al caos.
Yo, ahora, tengo poco tiempo: por culpa de la muerte
que se viene encima, en el ocaso de la juventud.
Pero por culpa también de este nuestro mundo humano
que quita el pan a los pobres, y a los poetas la paz.

De: La religión de mi tiempo, 1961
Traducción de: Delfina Muschietti


Poema original en italiano

«Al principe»

Se torna il sole, se discende la sera,
se la notte ha un sapore di notti future,
se un pomeriggio di pioggia sembra tornare
da tempi troppo amati e mai avuti del tutto,
io non sono più felice, né di goderne né di soffrirne:
non sento più, davanti a me, tutta la vita…
Per essere poeti bisogna avere molto tempo:
ore e ore di solitudine sono il solo modo
perché si formi qualcosa, che è forza, abbandono,
vizio, libertà, per dare stile al caos.
Io tempo ormai ne ho poco: per colpa della morte
che viene avanti, al tramonto della gioventù.
Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano,
che ai poveri toglie il pane, ai poeti la pace.

lunes, 24 de febrero de 2025

De Historias fingidas y verdaderas (Blas de Otero)

 

















Indescifrable 16

Verdaderamente es difícil comprender qué sentido puede tener la muerte de un muchacho de dieciséis años (apenas unas pálidas imágenes retiene mi memoria), absurdamente arrancado por una enfermedad que pocos años más tarde se hubiera eliminado de inmediato. De todas formas, un asesinato bien claro, testificado por médicos y cura irrecusables.
A continuación, el sentido salta a la vista pues no se reduce al mayor o menor número de familiares defraudados, sino a la menor o mayor cantidad de antibióticos que se irían descubriendo al paso del entierro.


Finito

Cuando yo muera, el cartero continuará trayéndome cartas durante algunos días. Y yo contestaré a esas cartas, poniendo fecha atrasada.
Cuando yo muera, el aire saldrá a la calle y yo iré a verle a su casa, y me dirán que no hay nadie.
Cuando yo muera, el mundo seguirá dando que hablar con sus pequeños sucesos y sus grandes problemas, y yo susurraré bajo la tierra la solución ayer.
Cuando yo muera, por fin no tendré necesidad de hacer más poemas, lo que me producirá un descanso infinito.


La salud

Si tenemos el alma en la mano, si estamos dentro de nosotros mismos, y miramos despacio, y hablamos moviendo apenas el pensamiento, si ocurre todo esto corrientemente, podemos decir me encuentro bien, estamos bien, gracias, tenemos salud.
Ah los poemas que leía a los trece años, el aire azul en la pared, los versos que se sentían sin ningún propósito definido, es un ejemplo también de salud, en aquellos momentos me sentía bien, gracias, tenía salud.
Ahora todo es distinto, el tiempo es irreversible, las ventanas se mueven con el fuerte viento, un idiota diría que se estremecen, hacemos todo lo posible por impedir el sectarismo, proponen la iniquidad, oís, pero dejadme la salud, la enfermedad infantil de intentar que ustedes sigan bien.


Con un poco más

A fin de cuentas, ¿qué es la soledad? Los poetas nos hablan de la soledad en versos más o menos sinceros y de un intenso sabor a sucedáneo. Expulsemos a los poetas de la soledad, a ver si aclaramos un poco la pregunta. Entiendo muy bien qué expresan los términos soledad metafísica, vacío cósmico y otros tan curiosos como estos, para tomarlos en consideración más allá de lo normal. Alrededor de la soledad se han esbozado demasiados conceptos, queriendo cegar con una mano el vacío que dejó la otra. El yo, por su misma configuración, deviene en hoyo, en vacío, al extrañarse del tú y quedar desterrado del nosotros.
Es lo que quería decir con un poco más de sencillez.


De Historias fingidas y verdaderas, Alianza Editorial, Madrid, 1980.



viernes, 31 de enero de 2025

Para vivir aquí (Paul Éluard)

 


























Yo encendí un fuego cuando me abandonó el azur,
Un fuego para ser su amigo,
Un fuego para entretenerse en la noche de invierno,
Un fuego para vivir mejor.

Yo le di lo que el día me había  dado:
Los bosques, las zarzas, los campos de trigo y las viñas,
Los nidos y sus pájaros, las casas y sus llaves,
Los insectos, las flores, las pieles y las fiestas.

Viví  al solo ruido de llamas crepitantes.
Al solo perfume de su calor;
Yo era como una barca bajo el agua cerrada,
Como un muerto tenía un único elemento.


Traducción de María Teresa León y Rafael Alberti.
Tomado de Poemas (1917-1952), Paul Eluard, Editorial Quetzal, Argentina, 1975.




Hice un fuego, lo azul me había abandonado,
Un fuego para ser su amigo,
Un fuego para entrar en la noche invernal,
Para vivir mejor.

Y le di todo aquello que el día me hubo dado:
Los bosques, los zarzales, los trigales, las viñas,
Los nidos y sus pájaros, las casas y sus llaves,
Los insectos, las flores, los armiños, las fiestas.

Viví con el rumor de las llamas crujientes.
Con el perfume de su ardor;
Yo como un barco iba por el agua prohibida,
Como un muerto no tuve más que un solo elemento.

Traducción de  Raúl Gustavo Aguirre. 



Hice un fuego, el azur me había abandonado,
Un fuego para ser su compañero,
Un fuego para entrara la noche de invierno,
Un fuego para vivir mejor.

Le ofrecí lo que el día me había dado:
Los bosques, los matorrales, los campos de trigo, las viñas,
Los nidos y sus pájaros, las casas y sus Ilaves,
Los insectos, las flores, las pieles, las fiestas.

Viví en el solitario ruido de llamas crepitantes,
En el solitario perfume de su ardor;
Yo era como un barco que se hunde en el agua inaccesible,
Como un muerto sólo tenía un único elemento.



Traducción de Camilo Fernández Cozman.



Pour vivre ici (1918)

Je fis un feu, l’azur m’ayant abandonné,
Un feu pour être son ami,
Un feu pour m’introduire dans la nuit d’hiver,
Un feu pour vivre mieux.

Je lui donnai ce que le jour m’avait donné:
Les forêts, les buissons, les champs de blé, les vignes,
Les nids et leurs oiseaux, les maisons et leurs clés,
Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fêtes.

Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes,
Au seul parfum de leur chaleur;
J’étais comme un bateau coulant dans l’eau fermée,
Comme un mort je n’avais qu’un unique élément.




Retrato de Paul Éluard. Salvador Dalí. 
Fundació Gala - Salvador Dalí.

sábado, 25 de enero de 2025

sólo vine a ver el jardín (Alejandra Pizarnik)


 











sólo vine a ver el jardín.
tengo frío en las manos.
frío en el pecho.
frío en el lugar donde en los demás se forma el pensamiento.
no es éste el jardín que vine a buscar
a fin de entrar, de entrar, no de salir.

por favor, no creas que me lamento.
si comprendieras la voluptuosidad de comprobar.

me amaron, a lo menos eso dijeron.
muchos me amaron porque no soy parecida más que a mí
y por otros imponderables más bellos que la sonrisa de la Virgen de las Rocas.
yo, ahora, creo amar y me siento acabada, epilogada.
¿cómo aprender los gestos primarios
de las pasiones elementales?

No me consuela


Copiado de dos hojas manuscritas sueltas de cuaderno. 1972.


El poema fue tomado de Textos de sombra y últimos poemas. Editorial Sudamericana. 1985.
La fotografía fue copiada de la contratapa del libro donde figura como Fotografía de Enrique Pezzoni, 1967.

sábado, 4 de enero de 2025

Dos poemas (Rei Berroa)













VII

Ni siquiera un trozo
de esperanza
para darle a los mojados
por la luna
y enseñarle al hombre entero
cómo suena el hambre
cuando cuelga en las paredes
y no sirve para nada la sintaxis
y la física se queda en el retrete
aprendiendo geografía
y el que gana el premio Nóbel
enumera sus inútiles versículos
y la historia se derrite en el duodeno
y me vienen los poetas y me dicen
que están a mi favor.

Habrá que aprender
de nuevo a dividir.


XVII

Pero no pudo
conservar
su inocencia
y a ésta
la hemos encontrado
corriendo por las plazas
buscando
plantar su desnudez
en otro Dios
que le sirviera
mejor
para la vida.


Libro de los fragmentos, Ediciones Ultimo Reino, Buenos Aires, 1989.


En Libro de los fragmentos y otros poemas, antología posterior, figuran los poemas anteriores como VIII y XVIII, y este último con el agregado de un verso.

XVIII

Pero no pudo
conservar
su inocencia
y a ésta
la hemos encontrado
corriendo por las plazas
en forma de aguja, de beso o de paloma

buscando
plantar su desnudez
en otro Dios
que le sirviera
mejor
para la vida.

viernes, 3 de enero de 2025

Dos poemas (Anna Ajmátova)






















Tú me has inventado

Tú me has inventado. No existe en el mundo
alguien así. No podría existir.
Ni los médicos curan ni los poetas alivian,
la sombra de un fantasma te perturba día y noche.
Nos encontramos en un año monstruoso,
cuando las fuerzas del mundo se habían agotado,
todo estaba marchito y enlutado por la desgracia,
y solo las tumbas eran frescas.
El talud del Nevá, sin faroles, era negro azabache.
La noche sorda se erguía alrededor, como un muro.
¡Entonces mi voz te llamó!
¡Qué hice! Yo misma aún no lo entiendo.
Y tú llegaste a mí como una estrella conocida,
huyendo del trágico otoño,
hacia aquella casa desolada para siempre,
de donde salió una bandada de poemas incinerados.

1956




Fragmento

Me pareció que las llamas de tus ojos
volarían conmigo hasta el alba.
No pude entender el color,
de tus ojos extraños.
Todo alrededor palpitaba.
Nunca supe si eras mi enemigo, o mi amigo,
y si ahora era invierno o verano.

21 de junio de 1959 Moscú


Versión de Jorge Bustamante García




Nota: Anna nació en Odesa hoy Ucrania.