jueves, 31 de marzo de 2022

Buen esqueleto - Posibilidades (Maggie Smith)


 










Buen esqueleto.

La vida es breve, aunque no se lo diga a mis hijos.
La vida es breve, y he ido acortando la mía
de mil deliciosas e insensatas maneras,
mil deliciosamente insensatas maneras
que no le fiaré a mis hijos. El mundo es al menos
cincuenta por ciento terrible, y esa estimación
es conservadora, aunque no se la fíe a mis hijos.
Por cada pájaro que vuela, hay una piedra lanzada a un pájaro.
Por cada niño amado, un niño roto, ensacado,
hundido en un lago. La vida es breve y el mundo
es al menos mitad terrible, y por cada gentil
extraño, hay uno que te rompería,
aunque no se lo diga a mis hijos. Estoy tratando
de venderles el mundo. Cualquier buen agente de bienes raíces,
mientras camina a tu lado por una pocilga, pía 
sobre un buen esqueleto: Este lugar podría ser lindo,
¿no? Tú podrías hacer que este lugar sea lindo.

Versión al español de Pedro Poitevin



Buen esqueleto 

La vida es corta, aunque no se lo digo a mis hijos. 
La vida es corta, y yo he acortado la mía
de mil maneras deliciosas y desaconsejadas, 
mil maneras deliciosamente desaconsejadas
que no les diré a mis hijos. El mundo es por lo menos 
cincuenta por ciento terrible, y ese es un cálculo 
optimista, aunque no se lo digo a mis hijos.
Por cada pájaro, hay una piedra arrojada a un pájaro. 
Por cada niño querido, un niño quebrado, embolsado, 
hundido en un lago. La vida es corta y el mundo
es mitad terrible, como mínimo, y por cada desconocido 
amable, hay otro que te dañará,
aunque no se lo digo a mis hijos. Intento
venderles el mundo. Cualquier agente inmobiliario, 
mostrándote una casa hecha mierda, elogia
el buen esqueleto: Este lugar podría ser hermoso, 
¿no? Podrías volverlo hermoso.


La traducción es de Shira Rubenstein, con Laura Wittner como asesora de castellano.




Posibilidades

La vida es corta, aunque se lo oculte a mis hijes.
La vida es corta y yo acorté la mía
de mil maneras deliciosas e imprudentes
que pienso ocultarles a mis hijes. El mundo
es una mierda al menos en un cincuenta por ciento,
y eso es un cálculo conservador, y de todos modos
se lo oculto a mis hijes. Por cada pájaro hay una pedrada
que mata a otro pájaro. Por cada hije deseade, hay otre
abusade, adentro de una bolsa, en el fondo de un lago.
La vida es corta y el mundo es por lo menos media mierda,
y por cada desconocide amable hay otre que abusaría de vos,
aunque se lo oculte a mis hijes. Estoy tratando de venderles
el mundo. Cualquier inmobiliario que se precie, cuando te muestra
una pocilga, se llena la boca hablando de las “posibilidades”del lugar.
Podría quedar hermoso, ¿no? Vos lo podrías dejar réquete hermoso.

Traducción Ezequiel Zaidenwerg




Good Bones

Life is short, though I keep this from my children.
Life is short, and I’ve shortened mine
in a thousand delicious, ill-advised ways,
a thousand deliciously ill-advised ways
I’ll keep from my children. The world is at least
fifty percent terrible, and that’s a conservative
estimate, though I keep this from my children.
For every bird there is a stone thrown at a bird.
For every loved child, a child broken, bagged,
sunk in a lake. Life is short and the world
is at least half terrible, and for every kind
stranger, there is one who would break you,
though I keep this from my children. I am trying
to sell them the world. Any decent realtor,
walking you through a real shithole, chirps on
about good bones: This place could be beautiful,
right? You could make this place beautiful.


No hay comentarios:

Publicar un comentario