Encontré que tenía piernas estúpidas
Encontré también que la cara parecía una pierna.
Cuando vi a Teresa de nuevo
Encontré que los ojos eran mucho más viejos que el resto del cuerpo
(Los ojos nacieron y quedaron diez años esperando que el resto del cuerpo naciese)
La tercera vez no vi más nada
Los cielos se mezclaron con la tierra
Y el espíritu de Dios volvió a moverse sobre la superficie de las aguas.
Traducción de Rodolfo Alonso, Mi gran ternura y otros poemas, Centro Editor de América Latina, 1987.
La primera vez que vi a Teresa
me pareció que tenía piernas ridículas
me pareció también que la cara parecía una pierna
Cuando vi a Teresa de nuevo
me pareció que los ojos eran mucho más viejos que el resto del cuerpo
(los ojos nacieron y se quedaron esperando diez años a que naciera el resto del cuerpo)
La tercera vez no vi más nada
los cielos se mezclaron con la tierra
y el espíritu de Dios volvió a agitarse sobre la faz de las aguas.
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg en: https://www.zaidenwerg.com/teresa-manuel-bandeira/
A primeira vez que vi Teresa
Achei que ela tinha pernas estúpidas
Achei também que a cara parecia uma perna
Quando vi Teresa de novo
Achei que os olhos eram muito mais velhos que o resto do corpo
(Os olhos nasceram e ficaram dez anos esperando que o resto do corpo nascesse)
Da terceira vez não vi mais nada
Os céus se misturaram com a terra
E o espírito de Deus voltou a se mover sobre a face das águas.
Poema original tomado de: https://www.escritas.org/pt/t/4840/teresa
No hay comentarios:
Publicar un comentario