miércoles, 31 de julio de 2024

Los poetas resisten (Margaret Atwood)













Los poetas resisten


Es difícil librarse de ellos,
aunque Dios sabe que se ha intentado.
Los encontramos en el camino
en actitud mendicante, con sus platos,
una costumbre ancestral.
No tienen nada,
excepto moscas secas y céntimos falsos.
Nos miran como pasmados.
¿Están muertos o qué?
Sin embargo, tienen esa mirada irritante
de los que saben más que nosotros.

¿Saben más de qué?
¿Qué es lo que alegan saber?
Escupidlo, les silbamos.
¡Decidlo claro de una vez!
Si buscas una respuesta sencilla,
entonces fingen estar locos,
o borrachos, o pobres.
Se pusieron esos disfraces
hace algún tiempo,
esos jerseis negros, esos andrajos;
ahora pueden quitárselos.
Y tienen problemas con sus dientes.
Ésa es una de sus cargas.
Les vendría bien ir al dentista.

También tienen problemas con sus alas.
No se muestran dispuestos a colaborar
con nuestro departamento de vuelos.
Ya no planean, no resplandecen,
no bromean.
¿Para qué demonios les pagamos?
(Imagina que les pagamos.)
No pueden despegar
con sus plumas enlodadas.
Si vuelan, es hacia abajo,
hacia la húmeda tierra gris.

Idos, les decimos,
y llevaos vuestra aburrida tristeza.
No os queremos aquí.
Se os ha olvidado cómo decirnos
lo sublimes qué somos.
Que el amor es la respuesta,
siempre nos gustó este verso.
Se os ha olvidado cómo seducirnos.
Ya no sois sabios.
Habéis perdido vuestro esplendor.

Pero los poetas resisten.
No se puede decir que no son tenaces.
No saben cantar, no saben volar.
Sólo saltan y croan
y se golpean contra el aire
como si estuvieran en jaulas,
y cuentan el viejo chiste.
Cuando les preguntan, responden
que dicen lo que deben.
¡qué pretenciosos son!

Sin embargo, saben algo.
Hay algo que sí saben.
Algo que están susurrando.
No alcanzamos a oírlo.
¿Será sobre el sexo?
¿O sobre el polvo?
¿O sobre nuestro miedo?


_______________________

The poets hang on

It’s hard to get rid of them,
though lord knows it’s been tried.
We pass them on the road
standing there with their begging bowls,
an ancient custom.
Nothing in those now
but dried flies and bad pennies.
They stare straight ahead.
Are they dead, or what?
Yet they have the irritating look
of those who know more than we do.

More of what?
What is it they claim to know?
Spit it out, we hiss at them.
Say it plain!
If yon try for a simple answer,
that’s when they pretend to be crazy,
or else drunk, or else poor.
They put those costumes on
some time ago,
those black sweaters, those tatters;
now they can’t get them off.
And they’re having trouble with their teeth.
That’s one of their burdens.
They could use some dental work.

They’re having trouble with their wings, as well.
We’re not getting much from them
in the flight department these days.
No more soaring, no radiance,
no skylarking.
What the hell are they paid for?
(Suppose they are paid.)
They can’t get off the ground,
them and their muddy feathers.
If they fly, it’s downwards,
into the damp grey earth.

Go away, we say —
and take your boring sadness.
You’re not wanted here.
You’ve forgotten how to tell us
how sublime we are.
How love is the answer:
we always liked that one.
You’ve forgotten how to kiss up.
You’re not wise any more.
You’ve lost your splendour.

But the poets hang on.
They’re nothing if not tenacious.
They can’t sing, they can’t fly.
They only hop and croak
and bash themselves against the air
as if in cages,
and tell the odd tired joke.
When asked about it, they say
they speak what they must.
Cripes, they’re pretentious.

They know something, though.
They do know something.
Something they’re whispering,
something we can’t quite hear.
Is it about sex?
Is it about dust?
Is it about fear?


Traducción de María Pilar Somacarrera Íñigo

domingo, 28 de julio de 2024

A pesar de todo me levanto (Maya Angelou)


 









Puedes escribirme en la historia
con tus amargas, torcidas mentiras,
puedes arrojarme al fango
y aún así, como el polvo, yo me levanto.

¿Mi descaro te molesta?
¿Por qué estás ahí quieto, apesadumbrado?
Porque camino como si fuera dueña de pozos petroleros,
bombeando en la sala de mi casa.

Como lunas y como soles,
con la certeza de las mareas,
como las esperanzas brincando alto.
Así, yo me levanto.

¿Me quieres ver destrozada?
¿Con la cabeza agachada y los ojos bajos,
los hombros caídos como lágrimas,
debilitados por mi llanto desconsolado?

¿Mi arrogancia te ofende?
No te tomes tan a pecho
que yo ría como si tuviera minas de oro,
excavándose en el mismo patio de mi casa.

Puedes dispararme con tus palabras,
puedes herirme con tus ojos,
puedes matarme con tu odio,
y aún así, como el aire, yo me levanto.

¿Mi sensualidad te molesta?
¿Surge como una sorpresa
que yo baile como si tuviera diamantes
ahí, donde se encuentran mis muslos?

De las barracas de la vergüenza de la historia,
yo me levanto.
Desde el pasado enraizado en dolor,
yo me levanto.
Soy un océano negro, amplio e inquieto,
manando, me extiendo, sobre la marea.

Dejando atrás noches de temor, de terror.
Me levanto,
a un amanecer maravillosamente claro,
me levanto,
brindado los regalos, legados por mis ancestros.
Yo soy el sueño y la esperanza del esclavo.
Me levanto.
Me levanto.
Me levanto.

https://www.zendalibros.com/a-pesar-de-todo-me-levanto-de-maya-angelou/

Still I rise

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
’Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin’ in my own backyard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

sábado, 27 de julio de 2024

Todo lo que hay que saber acerca de Adolph Eichmann (Leonard Cohen)


 














OJOS…………………………….......….............Promedio
PELO…………………………….......….............Promedio
PESO………………………………....................Promedio
ALTURA…………………………................….Promedio
RASGOS DISTINTIVOS……………..........…...Ninguno
NÚMERO DE DEDOS....................................Diez
NÚMERO DE DEDOS DE LOS PIES............Diez
INTELIGENCIA………………………...............Promedio

¿Qué esperabas?

¿Garras?

¿Incisivos enormes?

¿Saliva verde?

¿Locura?




ALL THERE IS TO KNOW ABOUT ADOLPH EICHMANN

EYES

Medium

HAIR

Medium

WEIGHT

Medium

HEIGHT

Medium

DISTINGUISHING FEATURES

None

NUMBER OF FINGERS

Ten

NUMBER OF TOES

Ten

INTELLIGENCE

Medium

What did you expect?

Talons?

Oversize Incisors?

Green saliva?

Madness?


https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/stylistics/topic6a/8adolph.htm

domingo, 7 de julio de 2024

guglié (sergio beleiro)

 
guglié en la oscuridad carteles luminosos muertos
ojos encendidos
calesitas que no pueden detenerse
palabras nuevas
simples cometas de colas larguísimas
niños mirando el cielo
niños mirando el cielo cubierto de barriletes colorados
guglié carrozas con forma de zapato
guglié estrellas pinos julietas
corpiños estrellas
quién está aquí quién parte
si alguien regresa
si la prisa es mala consejera
si el camino está lleno de serpientes
si las serpientes muerden si son 
venenosas
guglié venenos oportos pimientas
excesos
barriles
vinos
amontillado
cadáveres acantilado
perdí contacto con los carteles luminosos
difuntos o encendidos
con el gps
con los signos
con los símbolos
con las curvas del camino
guglié cada cosa y no pensé ninguna
me prendí de un abrojo
hoy que no hay abrojos prendidos de mi pelo
porque ni pelo me queda
guglié todo y no pensé más nada
ni en mi calva ni en la palabra todavía
perdí todo contacto conmigo como siempre
o como nunca porque no estuve pensando 
o me encerré en mí mismo nuevamente
pensando pensando pensando
porque no me quiero demasiado