domingo, 9 de abril de 2023

Un cambio en los climas del corazón (Dylan Thomas)


 










Un cambio en los climas del corazón

Un cambio en los climas del corazón
vuelve seco lo húmedo, la bala de oro estalla
sobre la tumba helada.
Un clima en la comarca de las venas
cambia la noche en día; la sangre entre sus soles
ilumina al viviente gusano.

Un cambio en el ojo advierte a tiempo
la ceguera hasta el hueso; y el útero incorpora
una muerte mientras surge la vida.

Una sombra en el clima del ojo
es a medias su luz; el mar sondeado irrumpe
sobre una tierra sin arpones.
La semilla que del lomo hace una selva
divide en dos su fruto; y la mitad se escurre
lenta en un viento dormido.

Un clima en la carne y el hueso
es seco y húmedo; el viviente y el muerto
se mueven como espectros ante el ojo.

Un cambio en el clima del mundo
vuelve espectro al espectro; y cada niño dentro de su madre
se repliega en su doble de sombra.
Un cambio echa la luna dentro del sol,
tira de las ajadas cortinas de la piel;
y el corazón entrega a sus muertos.

Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell

Poemas completos, Dylan Thomas. Editorial Corregidor. Segunda edición.

Nota: en la versión de Ed. Corregidor en lugar de "es seco y húmedo" figura "es seca y húmeda";
en lugar de "y cada niño dentro de su madre" aparece "y cada niño dentro su madre"



Proceso en el tiempo del corazón.

Un proceso en el tiempo del corazón
convierte lo húmedo en seco; el disparo de oro
se precipita hacia la congeladora tumba.
Un tiempo en el recinto de las venas
convierte la noche en día: la sangre en sus soles
ilumina al viviente gusano.

Un proceso en el ojo presagia
osamentas de ceguera; y el útero
proporciona un deceso ante la huida de la vida.

Una tiniebla en el tiempo de la mirada
es la mitad de su luz; el medido mar
estalla en tierras fuera del mapa.
La simiente que hace de la ingle un bosque
atenaza la mitad de su fruto; la mitad cae fuera,
lenta en un viento somnoliento.

Un tiempo en la carne y en el hueso
es húmedo y seco; lo vital y lo difunto
se mueven como dos fantasmas ante la mirada.

Un proceso en el tiempo del universo
convierte al fantasma en fantasma; cada hijo de madre
se asienta en la doble sombra de ellos.
Un soplo lanza luna contra sol,
baja las raídas cortinas de la piel;
y el corazón hace entrega de su muerto.


Traducción de Margarita Ardanaz Morán.



A process in the weather of the heart

A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.

A process in the eye forewarns
The bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.

A darkness in the weather of the eye
Is half its light; the fathomed sea
Breaks on unangled land.
The seed that makes a forest of the loin
Forks half its fruit; and half drops down,
Slow in a sleeping wind.

A weather in the flesh and bone
Is damp and dry; the quick and dead
Move like two ghosts before the eye.

A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.



No hay comentarios:

Publicar un comentario