jueves, 30 de agosto de 2018

En un lugar...,5 (Anne Talvaz)

Por más que no se quiera,
la náusea se infiltra.
La bilis es castaña con filamentos negros.
Vomitaré mañana.
Él o ella ha vivido su vida en otra parte,
pasó el momento de decir lo que yo quisiera
y con la conciencia de otro del que se puede saber.
Me vengaré mañana.
Detrás de mis ojos
el día de pronto se ha puesto a arder
con su peso completo.
Lloraré mañana.
Del dolor
yo no paso al vértigo,
no tengo derecho.
Moriré mañana.


Version del francés de Silvia Eugenia Castillero

On a beau ne pas en vouloir, / la nausée s’infiltre. / La bile est brune avec des filaments noirs. / Je vomirai demain. / Il ou elle a vécu sa vie ailleurs, / le moment de dire ce que je voudrais est passé / et de la conscience d’un autre que peut-on savoir. / Je me vengerai demain. / Derrière mes yeux / la journée s’est mise à brûler soudain / de tout son poids. / Je pleurerai demain. / De la douleur / je ne passe pas au vertige, / je n’en ai pas le droit. / Je mourrai demain.


Tomado de https://luvina.com.mx/foros/index.php?option=com_content&task=view&id=1334&Itemid=57

No hay comentarios:

Publicar un comentario