lunes, 27 de marzo de 2017

La muerte absoluta (Manuel Bandeira)

Morir,
Morir de cuerpo y alma.
Completamente.
Morir sin dejar el triste despojo de la carne,
La exangüe máscara de cera
Cercada de flores,
Que se pudrirán — ¡felices! — en un día,
Bañada de lágrimas
Nacidas menos de la nostalgia que del espanto de la muerte.

Morir sin dejar siquiera un alma errante...
¿Camino del cielo?
¿Pero qué cielo puede satisfacer tu sueño de cielo?

Morir sin dejar una huella, un perfil, una sombra,
El recuerdo de una sombra
En ningún corazón, en ningún pensamiento,
En ninguna epidermis.

Morir tan completamente
Que un día al leer tu nombre en un papel
Pregunten “¿Quién fue?...”

Morir todavía más completamente,
—Sin dejar siquiera ese nombre.


Poema del libro Lira dos cinquent'anos, 1944.
Tomado de la antología Jandira y otros poemas, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1983.
Traducción de Rodolfo Alonso.


El poema en su versión original, A morte absoluta, lo tomé de: http://www.casadobruxo.com.br/poesia/m/morte.htm


Morrer. 
Morrer de corpo e de alma.
Completamente.

Morrer sem deixar o triste despojo da carne,
A exangue máscara de cera,
Cercada de flores,
Que apodrecerão - felizes! - num dia,
Banhada de lágrimas
Nascidas menos da saudade do que do espanto da morte.

Morrer sem deixar porventura uma alma errante...
A caminho do céu?
Mas que céu pode satisfazer teu sonho de céu?

Morrer sem deixar um sulco, um risco, uma sombra,
A lembrança de uma sombra
Em nenhum coração, em nenhum pensamento,
Em nenhuma epiderme.

Morrer tão completamente
Que um dia ao lerem o teu nome num papel
Perguntem: "Quem foi?..."

Morrer mais completamente ainda,

- Sem deixar sequer esse nome. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario