martes, 17 de junio de 2025

A Serguéi Esenin (Vladímir Maiakovski)


 











Usted se fue,
                     como suele decirse,
                                                    al otro mundo.
¡Qué vacío... !
                      Vuela usted
                                         hasta incrustarse en las estrellas.
Ya no le ayuda
                        ni el dinero
                                          ni las tabernas.
¡Sobriedad pura !
No, Esénin,
                  no me burlo.
En la garganta,
                       el dolor ajusta un nudo,
                                                            y no es la risa...
Yo veo
            sus brazos colgando
                                            y su mano cortada,
balanceando la propia bolsa de sus huesos.
¡Qué hace!
                 ¡Quieto!
                              ¿Está usted en su sano juicio?
Dejar que las mejillas
                                  se cubran de tiza mortal
Sí, usted sabía cantar
como nadie en el mundo.
¿Por qué?
              ¿Para qué?
                             Me pilló de sorpresa.
Los críticos farfullan:
                                 -Es el vino,
es esto, es aquello
                            o lo de más allá.
Y, como resultado,
                             mucho vino, mucha cerveza.
Cambiando
                 la bohemia por la «clase»,
la clase tendría influencia sobre usted,
                                                           y ya no habría por qué pelear.
¿Acaso la «clase»
calma la sed sólo con limonada?
La clase no es idiota
                                y también sabe empinar el codo.
Es decir,
             si contase con el apoyo
de algunos de los de «En Guardia»,
usted tendría otra orientación
y escribiría todos los días
                                       cien estrofas fatigosas y extensas
como las de ese tal Dorónin.
En mi opinión,
                      si se hubiera realizado semejante pesadilla,
usted se hubiera colgado mucho antes.

Es mejor morir de vodka
que de aburrimiento.
No revelarán
                    la causa de esta pérdida,
ni la cuerda
                  ni el puñal suicida.
Tal vez,
            si hubiese tinta en el hotel «Inglaterra»,
no tendría razones
                            para cortarse usted las venas.
Los imitadores se alegraron:
                                             -¡Bis! - aplaudieron.
Contra usted,
                    casi un pelotón entero,
                                                       parecía haber realizado un atentado.
¿Para qué aumentar
                               el número de suicidas?
Mejor aumentar
                         la calidad de la tinta.
Ahora
          se han cerrado sus labios
                                                 para siempre.
Inoportuno
                  y penoso
                                es hablar de estos misterios.
Al Pueblo,
                al creador del Idioma,
se le ha muerto
                         un sonoro
                                         cantor,
vicemaestro.
y llevan los viejos versos al velatorio,
sacados de otros entierros,
                                         casi sin rehacer
                                                                ni afilar las rimas.
¿Acaso es éste
                       el homenaje que merece este poeta?
A usted
            todavía
                        no le han erigido un monumento.
¿Dónde están
                     el bronce sonoro
                                               o las aristas de granito?
Pero al pie del recuerdo ya han dejado
homenajes y dedicatorias.
Su nombre
                 lo bordan ya con mocos todos los pañuelitos.
Babeando
               entona su versos Sóbinov ,
surgiendo detrás de un abedul del decorado:
«Oh, amigo mío,
  ni palabras ni suspiros».
¡Eh!
¡Yo hablaría de otro modo
con ese tal Leónidas Lohengrinoide!
Me levantaría aquí mismo,
                                       estridentemente escandaloso.
 -No permito babear
ni ajar el verso!
Los dejaría sordos
                            con un silbido de locomotora,
y les mentaría a su buena madre, a su buen Dios y a su
abuela.
Hasta hacer trizas al bigotudo Kógan,
clavado con lanzas más agudas que sus bigotes retorcidos.
La basura,
               por desgracia,
                                    es lo que más abunda.
Asuntos hay muchos,
                                 sólo nos falta el tiempo.
Primero,
             hay que transformar la vida;
una vez transformada,
                                  podremos cantarla.
Nuestro tiempo
                      es difícil para la pluma.
Pero, decidme,
                       vosotros,
                                    mutilados y lisiados,
¿dónde
           cuándo,
                      cómo y cuál de los grandes
eligió el camino
                         más gastado y fácil?
Verbo,
            comandante en jefe
                                          de la fuerza humana.
¡Adelante... !
Que el tiempo se nos quede atrás hecho jirones,
                                                     y  únicamente el viento
despeine los mechones de pelo alborotado.
Para la alegría,
                       nuestro planeta
                                              está escasamente preparado.
Debemos arrancar la alegría
                                           de los días venideros.
En esta vida
                   morir es cosa fácil.
Hacer la vida
                     es mucho más difícil.




------------------------------------------------------------------------------------------------------

Usted se ha ido,
      como dicen,
   al otro mundo.
Qué vacío.
     Vuela usted
   hasta incrustarse
en las estrellas.
Ya no hay anticipos,
ni dineros,
   ni tabernas.
¡La pura sobriedad!
No, Esenin,
     no me estoy burlando,
en la garganta
el dolor apretado
       no es ninguna burla.
Veo
colgar sus brazos
        y la mano cortada
balanceándose en el saco
de sus huesos.
¡Alto!
¡Quieto!
¿Está usted loco?
¿Dejar que las mejillas
   se cubran
      de tiza mortal?
Usted,
   ¿que armaba cada juerga
   como nadie sabía?
¿Por qué?
¿Para qué?
Me dominó el asombro.
Los críticos rezongan:
Tiene la culpa
el viento,
  esto y lo otro,
  y sobre todo
su poca unión con los obreros.
Como resultado,
mucho vino
y cerveza.
Si cambiáramos
                             la bohemia
  por la clase,
la clase
influiría en usted
      y acabarían las disputas.
¿Acaso la clase
     apaga la sed
con limonada?
La clase no es idiota,
le gusta beber bien.
Es decir
que si le hubieran ayudado
algunos de En guardia
hubiera mejorado
mucho el contenido
escribiendo a diario
  cien versos
fatigosos y largos
como Doronin.
En mi opinión,
  si se hubiera cumplido
tal pesadilla
mucho antes
se habría usted colgado.
Mejor es morir de vodka
que de hastío.
No descubrirán
   la causa de esta pérdida
ni la soga
  ni el puñal.
Quizá
    si hubiera tinta en el Angleterre
no hubiera tenido razones
   para abrirse las venas.
Los imitadores se alegraron:
Bis!
Casi un pelotón
se suicidó.
¿Para qué aumentar
      los suicidas?
Mejor sería
aumentar
    la producción de tinta.
Ahora
y para siempre
  se encierra
la lengua entre los dientes.
Penoso,
inoportuno
tejer estos misterios.
Al pueblo,
    creador del idioma,
se le ha muerto
    un sonoro
borrachín.
Ya llevan
   la chatarra de los versos
de otro entierro anterior
casi sin tocar.
Como estacas
  sobre las tumbas
clavan rimas estentóreas.
¿Merece
ese homenaje
el poeta?
A usted aún
no le han erigido
un monumento.
¿Dónde
el bronce sonoro,
las aristas de la piedra?
Pero al pie de la verja
ya han dejado
la basura
de homenajes
y dedicatorias.
Su nombre
lo bordan con mocos
en todos los pañuelos.
Sus versos
los salmodia entre babas Sobinov,
apareciendo
por detrás de un abedul podrido:
«Sin palabras ni suspiros,
amigo mío».
¡Eh!
Me gustaría decirle dos palabras
a ese Lohengrin Lohengrinich.
Me plantaría
chillón y camorrista:
—No permito
que babeen y soben
   el verso.
Me gustaría organizar una pelea
y mandarlos a casa de su madre y de su abuela.
Para que el viento arrastre
     la roma porquería
agitando
el velamen de chaquetas,
para que en desbandada
   corra
Koban
clavando
las lanzas de su bigote
en los transeúntes.
Por ahora,
  lo malo
es lo que más abunda.
Es mucho el trabajo,
     el tiempo falta.
Primero
hay que transformar
   la vida,
luego,
    transformada,
podemos cantarla.
Nuestra época
    difícil es para la pluma,
pero decidme,
vosotros,
tullidos y lisiados,
¿dónde,
cuándo,
qué grande prefirió
el camino más trillado y fácil?
El verbo
es el jefe
de la fuerza humana.
Adelante.
Que los jirones del tiempo
   se rasguen detrás.
Que sólo el viento
lleve hacia atrás
los mechones de la melena.
Para la alegría
  el planeta
    está mal preparado.
Hay que arrancar
la alegría
a los días futuros.
En esta vida,
morir es cosa fácil.
Mucho más difícil
es hacer la vida.

.

(1926)


Poema perteneciente al libro Mayakovski, poesía, una antología de poemas de Vladimiro Vladímirovich Maiakovski (1893-1930), traducidos al español por Mauro Armiño. Editado por Akal editor. 
Madrid, 1982 .



--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Usted, se fue,
            como se dice,
                       al otro mundo.
¡Qué vacío!…
            Vuela usted,
                     hasta incrustarse en las estrellas.
No le ayuda ya,
              ni el dinero,
                       ni el bodegón.
¡Sobriedad, pura!
No, Esénin,
           no me burlo,
En la garganta,
             el dolor ajusta un nudo,
                                y no es la risa…
Yo veo,
       sus brazos colgando,
                        y su mano cortada,
balanceando la propia bolsa de sus huesos.
¡Qué hace!
          ¡Deje!
               ¿Está usted en su juicio?
Dejar que las mejillas,
                  se cubran de tiza mortal
Si usted, sabía cantar,
como nadie en el mundo lo sabía.
¿Por qué?
         ¿Para qué?
                  Se encogen asombrados.
Los críticos rezongan:
                  —Es el vino,
es aquello,
          o lo de más allá.
Y como resultado,
                mucho vino y cerveza.
Cambiando,
           la bohemia por la «clase»,
la clase tendría influencia sobre usted,
                     y no habría por qué pelear.
¿Y la «dase», acaso,
la sed la calma sólo con limonada?
La clase no es idiota,
                  sabe beber bien.
Es decir,
        si contase con el apoyo
de algunos de los del «Puesto[82]»,
tendría otra orientación
y usted escribiría cada día,
                    cien estrofas fatigantes y largas
como las de ese Dorónin.
A mi juicio,
          realizándose semejante pesadilla,
usted igual se colgaría.
Es mejor morir de vodka,
que de aburrimiento.
No revelarán
            la causa de esta pérdida,
ni la cuerda,
           ni el puñal suicida.
Tal vez,
       si hubiese tinta en el hotel «Inglaterra[83]»
no tendría razones,
                 para cortarse usted las venas.
Los imitadores se alegraron:
                        —¡Bis!
Contra él,
         casi un pelotón entero,
               pareciera haber realizado el atentado.
¿Para qué aumentar,
                  el número de suicidas?
Mejor aumentar,
              la cantidad de tinta.
Ahora,
       se cerraron sus labios,
                         para siempre.
Inoportuno,
          y penoso,
                  es hablar de estos misterios
Al pueblo,
         al creador del idioma,
se le ha muerto,
              un sonoro
                      cantor,
                            vicemaestro.
Y llevan los versos viejos al velorio,
sacados de otro entierro,
                     casi sin rehacer,
                         sin afilar las rimas.
¿Acaso,
        así se debe rendir homenaje a este poeta?
A usted,
        aún,
           no le han erigido un monumento.
¿Dónde está,
            el bronce sonoro,
                          o las aristas de granito?
Al pie del monumento, ya han dejado,
homenajes y dedicatorias.
Su nombre,
    ya lo bordan con mocos en todos los pañuelitos.
Sus versos,
           los entona babeando Sóbinov[84],
saliendo detrás de un abedul de decorado;
«Oh, amigo mío,
              ni palabras, ni suspiros».
¡Eh!
¡Hablaría yo de otra manera,
con ese Leónidas Lohengrinóide!
Me levantaría aquí,
                estridentemente escandaloso.
—¡No permito,
             babear ni ajar el verso!
Los dejaría sordos, con un Silbido de tres pisos,
y los mandaría a casa de su madre, de Dios y de su abuela.
Hasta hacer trizas, al bigotudo Kógan,
clavado con lanzas más agudas que sus bigotes retorcidos.
Lo malo,
        por desgracia,
                    es lo que más abunda.
Asuntos hay muchos,
                  sólo hace falta tiempo.
Hay que transformar,
                  primero la vida,
transformada,
             la podremos cantar.
Nuestro tiempo,
              es difícil para la pluma.
¿Pero decidme,
              vosotros,
                      mutilados y lisiados,
dónde,
       cuándo,
             y cuál de los grandes,
eligió el camino,
              más gastado y fácil?
Verbo,
       comandante en jefe,
                       de la fuerza humana.
¡March…!
Para que el tiempo nos quede atrás hecho girones,
                          y únicamente el viento,
despeine los mechones de pelo alborotado.
Para la alegría,
             nuestro planeta,
                          está poco preparado.
Debemos arrancar,
                 la alegría,
                        a los días venideros.
En esta vida,
            morir es cosa fácil.
Hacer vida,
es mucho más difícil.



Traducción Lila Guerrero
Antología poética, Losada, 1978.

Nacido en 1895, Sergio Esénin se suicidó en 1925. Dejó una carta escrita con sangre. Se cortó una vena y luego se ahorcó colgándose con una cuerda ajustada a uno de los tubos de la cañería de la habitación. Poeta lírico imaginista, de vida tumultuosa, casado con Isadora Duncan.

[82] En el Puesto, En Guardia, nombre de la revista de la «Asociación de escritores proletarios». <<
[83] «Inglaterra», Angleterre, nombre del Hotel de Leningrado donde se suicidó. 
[84] Viejo tenor de la Opera de Moscú, famoso por su Interpretación de Lohengrin. <<

jueves, 12 de junio de 2025

La Era de la Soledad (María del Carmen Marengo)

 















Y te das cuenta
de que está llegando
la Era de la Soledad.

Porque el amigo hace tiempo
decidió dejar de serlo.

Porque los ancianos morirán.

Porque tu hermano murió 
antes de que nacieras.

Porque el Amor se fue.

Porque el hijo se irá 
hacia su propia vida.

Los hijos 
dejan atrás a los padres
como mojones del pasado.

Por todo eso sabes 
que debes enfrentar
la Era de la Soledad.

Vamos. Adelante.
Levanta tu equipaje 
de seres idos y ausentes
y apresúrate a entrar
en la Era 
de la Soledad.

No dejes que te tome por sorpresa.

Aprende a construir
tu propio desierto.



De Adentro de la tormenta
(Inédito)

martes, 10 de junio de 2025

El odio (Wislawa Szymborska)

 








Miren qué buena condición sigue teniendo
qué bien se conserva
en nuestro siglo el odio.
Con qué ligereza vence los grandes obstáculos.
Qué fácil para él saltar, atrapar.

No es como otros sentimientos.
Es al mismo tiempo más viejo y más joven.
Él mismo crea las causas
que lo despiertan a la vida.
Si duerme, no es nunca un sueño eterno.
El insomnio no le quita la fuerza, se la da.

Con religión o sin ella,
lo importante es arrodillarse en la línea de salida.
Con patria o sin ella,
lo importante es arrancarse a correr.
Lo bueno y lo justo al principio.
Después ya agarra vuelo.
El odio. El odio.

Su rostro lo deforma un gesto
de éxtasis amoroso.

Ay, esos otros sentimientos,
debiluchos y torpes.
¿Desde cuando la hermandad
puede contar con multitudes?
¿Alguna vez la compasión
llegó primero a la meta?
¿Cuántos seguidores arrastra tras de si la incertidumbre?
Arrastra solo el odio, que sabe lo suyo.

Talentoso, inteligente, muy trabajador.
¿Hace falta decir cuantas canciones ha compuesto?
¿Cuántas páginas de la historia ha numerado?
¿Cuántas alfombras de gente ha extendido,
en cuántas plazas, en cuántos estadios?

No nos engañemos,
sabe crear belleza:
espléndidos resplandores en la negrura de la noche.
Estupendas humaredas en el amanecer rosado.
Difícil negarle patetismo a las ruinas
y cierto humor vulgar
a las columnas vigorosamente erectas entre ellas.

Es un maestro del contraste
entre el estruendo y el silencio,
entre la sangre roja y la blancura de la nieve.
Y ante todo, jamás le aburre
el motivo del torturador impecable
y su victima deshonrada.

En todo momento, listo para nuevas tareas.
Si tiene que esperar, espera.
Dicen que es ciego. ¿Ciego?
Tiene el ojo certero del francotirador
Y solamente él mira hacia el futuro
con confianza.

Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán