lunes, 17 de enero de 2022

La señora Sísifo (Carol Ann Duffy)


 














Otra vez empujando la piedra cuesta arriba, testarudo.
Digo piedra, pero es grande como una iglesia.
Al principio, no era más que una molestia,
pero ahora me sulfura este asunto, y él, grandísimo boludo.
Quisiera clavarle un cuchillo.
Piensa en la plata, me dice.
¿De qué sirve la plata, le chillo,
si ni siquiera te das tiempo para descorchar un vino
o para ir al parque a caminar conmigo?
Es un cretino.
Desde lejos viene gente a verlo, expectante.
Creen que lo hace por extravagante,
por bromista, por pura diversión.
Por terrible huevón sería mejor dicho.
Lo mismo daría que fuera un pichicho
ladrándole a la luna…
En cuanto esa piedra del carajo
llega a la cima, rueda otra vez cuesta abajo
y vuelve a su cuna.
¿Y qué dice él?
¡Sin decaer!
Infalible como un halcón,
implacable como un tiburón,
¡Sin decaer!
Pero sola de noche en mi cama,
me siento igual que la mujer de Noé
cuando él martillaba y martillaba su Arca,
o como Frau Johann Sebastian Bach.
Mi voz reducida a un graznido,
mi sonrisa un gesto torcido;
mientras en la ladera se adensa la sombra,
y él entrega todo y más a su obra.



Traducción de Mirta Rosenberg y Lorea Canales


Mrs Sisyphus
That’s him pushing the stone up the hill, the jerk./ I call it a stone –it’s nearer the size of a kirk./When he first started out, it just used to irk,/ but now it incenses me, and him, the absolute berk./I could do something vicious to him with a dirk.// Thin of the perks, he says./ What use is a perk, Ishriek,/ when you haven’t time to pop open a cork/ or go for so much as a walk in the park?/ He’sa dork./ Folk flock from miles around just to gawk./ They think it’s a quirk,/ a bit of a lark./ A loadof old bollocks is nearer the mark./ He might s well bark/ at the moon –/ that fecking stone’s nosooner up/ than it’s rolling back/ all the way down./ And what does he say?/ Mustn’t shirk –/ keenas a hawk,/ lean as a shark/ Mustn’t shirk!// But I lie alone in the dark/ feeling like Noah’s wifedid/ when he hammered away at the Ark;/ like Frau Johann Sebastian Bach./ My voice reduced toa squawk,/ my smile to a twisted smirk;/ while, up on the deepening murk of the hill,/ he is givingone hundred per cent and more to his work.


No hay comentarios:

Publicar un comentario