No permitas que ese caballo
se coma el violín
gritó la mama de Chagall
Pero él
continuó
pintando
Y se hizo famoso
Y continuó pintando
El caballo con Violín en Boca
Y cuando finalmente terminó
saltó sobre el caballo
y cabalgó
agitando el Violín
Y entonces con una pequeña reverencia lo dio
al primer desnudo que su camino cruzó
Y el Violín tenía todas sus cuerdas rotas.
No dejes que ese caballo se coma aquel violín –gritó la madre de Chagall, pero él continuó pintando y se hizo famoso, y continuó pintando El caballo con el violín en la boca, y cuando él finalmente lo terminó saltó sobre el caballo y cabalgó ondeando el violín, y luego con un saludo bajo se lo dio al primer desnudo que encontró, y no tenía cuerdas atadas.
Traducción de Hugo Muller
Don’t Let That Horse . . .
Don’t let that horse
eat that violin
cried Chagall’s mother
But he
kept right on
painting
And became famous
And kept on painting
The Horse With Violin In Mouth
And when he finally finished it
he jumped up upon the horse
and rode away
waving the violin
And then with a low bow gave it
to the first naked nude he ran across
And there were no strings
attached