miércoles, 21 de mayo de 2025

Oh infierno (Amelia Biagioni)






















Oh infierno,
te agradezco
la causa perdida,
la tiniebla entre los dientes,
las manos de humo
y esa espalda acosándome.
Te agradezco
el crepúsculo de piedra que no cesa.
Te agradezco
que existas cuando respiro.
Porque eres el recinto
donde encuentro,
retenidos por el ojo y el fuego,
los nombres y las formas
de la dicha.
Oh cielo
te he buscado sin tregua sin miedo,
te he perseguido sin piedad,
universo tras universo
hasta en la piedra virgen,
en el feliz cuchillo
y en el cuervo azul
y al fin te hallé
aquí, en el pecho del vacío.
Eres la palabra asombrosa
la que solo yo escucho
y nada más me deja oír,
la que suena y suena, y suena
y no fue ni será pronunciada.


De El humo (1967).


 

viernes, 16 de mayo de 2025

Todo (Bei Dao)


 









Todo es destino
todo es nube y humo
todo es comienzo sin resultado
todo es búsqueda efímera
toda alegría carece de lágrimas
toda miseria carece de lágrimas
todo lenguaje es repetición.
todo contacto es primer encuentro
todo amor está en el corazón
todo lo pasado está en un sueño
toda esperanza lleva notas al pie
toda creencia un gemido
toda explosión tiene una pausa instantánea
toda muerte un eco tediosamente largo.


Traducción del chino: Ding Zixiong
Versión en español: Mariela Álvarez


miércoles, 14 de mayo de 2025

No permitas que ese caballo (Lawrence Ferlinghetti)



 























No permitas que ese caballo
se coma el violín
gritó la mama de Chagall
   Pero él
  continuó
pintando

Y se hizo famoso
Y continuó pintando
  El caballo con Violín en Boca
Y cuando finalmente terminó
saltó sobre el caballo
     y cabalgó
agitando el Violín

Y entonces con una pequeña reverencia lo dio
al primer desnudo que su camino cruzó

Y el Violín tenía todas sus cuerdas rotas.






No dejes que ese caballo se coma aquel violín –gritó la madre de Chagall, pero él continuó pintando y se hizo famoso, y continuó pintando El caballo con el violín en la boca, y cuando él finalmente lo terminó saltó sobre el caballo y cabalgó ondeando el violín, y luego con un saludo bajo se lo dio al primer desnudo que encontró, y no tenía cuerdas atadas.

Traducción de Hugo Muller




Don’t Let That Horse . . .

Don’t let that horse
                              eat that violin

    cried Chagall’s mother

                                     But he   
                      kept right on
                                     painting

And became famous

And kept on painting
                              The Horse With Violin In Mouth

And when he finally finished it
he jumped up upon the horse
                                        and rode away   
          waving the violin

And then with a low bow gave it
to the first naked nude he ran across


And there were no strings   
                                     attached



domingo, 11 de mayo de 2025

Comentarios X (Jorge Boccanera)





                        suena/ un tiro en la noche: el poeta/
                                                        ya/ no/ duerme.
                                                Rafael Góchez Sosa


La gente ha escondido sus ruidos,
sus modos de doler,
ha incendiado sus nombres,
fusilado su ropa,
puesto a dormir su sangre y sus saludos.

Por si esto fuera poco,
los perros de la noche
llevan mi nombre entre sus dientes.