No los cardenales fugaces que cubría
con maquillaje, oscura mancha cual huella
de telescopio al que con fuerza se pegara
queriendo ver una salida, ni su voz
estremecida que calmaba inclinándose
sobre una olla con huesos al fuego. Ni
aquellos dientes que por los suyos llevaba,
ni aquel documento oficial —emborronados
el sello y su firma— ya amarillo, ajados
los bordes. Ni el rotulador menudo, marca
de fechas y nombre, abstracto como la historia.
Tan sólo el territorio del cuerpo —clavícula
astillada, temporal perforado— huesos
que cada día, como todo, se sedimentan.
Traducción de Luis Ingelmo.
WHAT IS EVIDENCE
Not the fleeting bruises she'd cover
with makeup, a dark patch as if imprint
of a scope shed pressed her eye too dose to,
looking for a way out, nor the quiver
in the voice she'd steady, leaning
into a pot of bones on the stove. Not
the teeth she wore in place of her own, or
the official document — its seal
and smeared signature — fading already,
the edges wearing. Not the tiny marker
with its dates, her name, abstract as history.
Only the landscape of her body — splintered
clavicle, pierced temporal — her thin bones
settling a bit each day, the way all things do.
No hay comentarios:
Publicar un comentario