miércoles, 27 de febrero de 2019

Robos, putas, poemas, traducciones. Catulo y Bukowski





















Encontré en la red esta traducción del poema de Bukowski sin dato del traductor.

A la puta que se llevó mis escritos.

Algunos dicen que debemos eliminar del poema                     
los remordimientos personales,
permanecer abstractos, hay cierta razón en esto, pero
¡POR DIOS!
¡Doce poemas perdidos y no tengo copias!
¡Y también te llevaste mis cuadros, los mejores!
¡Es intolerable!
¿Tratas de joderme como a los demás?
¿Por qué no te llevaste mejor mi dinero?
Usualmente lo sacan de los dormitorios y de los pantalones borrachos y enfermos
en el rincón.
La próxima vez llévate mi brazo izquierdo o un billete de 50,
pero no mis poemas.
No soy Shakespeare
pero puede ser que algún día ya no escriba más,
abstractos o de los otros.
Siempre habrá dinero y putas y borrachos
hasta que caiga la última bomba,
pero como dijo Dios,
cruzándose de piernas:
veo que he creado muchos poetas pero no mucha poesía.

https://elmundoincompleto.blogspot.com/search?q=y+nadie+encuentra+al+otro

Me sonaba mal y no entendí (lo que no sería un gran problema):
"Usualmente lo sacan de los dormitorios y de los pantalones borrachos y enfermos
en el rincón."

En la búsqueda de otra versión del poema me encontré una y otra vez con la misma.

A la larga encontré el poema original:

TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS

some say we should keep personal remorse from the
poem,
stay abstract, and there is some reason in this,
but jezus;
twelve poems gone and I don't keep carbons and you have
my
paintings too, my best ones; its stifling:
are you trying to crush me out like the rest of them?
why didn't you take my money? they usually do
from the sleeping drunken pants sick in the corner.
next time take my left arm or a fifty
but not my poems:
I'm not Shakespeare
but sometime simply
there won't be any more, abstract or otherwise;
there'll always be mony and whores and drunkards
down to the last bomb,
but as God said,
crossing his legs,
I see where I have made plenty of poets
but not so very much
poetry.

https://elarciniegas.blogspot.com/search?q=TO+THE+WHORE+WHO+TOOK+MY+POEMS

Me siguió sonando mal la traducción.
(Tengo poca noción del inglés, por lo tanto estoy ejerciendo un juzgamiento innecesario, arbitrario y seguramente inútil)

Mediante el traductor deficiente de Google y alguno similar, mi mal aprendido inglés del secundario, mi uso desacostumbrado de algunos diccionarios de la red (regalé mi Cuyás-Appleton por falta de uso), llegué a la conclusión de que la versión tenía una pifia o al menos algo raro.

Sin demasiada convicción me hubiera gustado traducir: "Ellas usualmente lo sacan de los pantalones de los borrachos que duermen enfermos en el rincón"

No quise renunciar y seguí husmeando en la red. Creo que tuve suerte con el Sr. o Sra. Google y llegué a otra versión en el blog del propio traductor del poema: Javier Raya

algunos dicen que hay que dejar fuera del poema los tormentos
personales,
mantenerse abstracto, y tienen algo de razón,
pero dios;
doce poemas perdidos y no tengo copias y tienes también
mis
pinturas, las mejores; es asfixiante:
tratas de acorralarme como todas las demás?
por qué no tomaste mi dinero? ellas suelen tomarlo
del pantalón del borracho dormido inconsciente en un rincón.
la próxima vez llévate mi brazo izquierdo o un billete
pero no mis poemas;
no soy Shakespeare
pero hay veces
que simplemente no habrán más, abstractos o de cualquier tipo;
siempre habrán dinero y putas y borrachos
hasta la última bomba,
pero como dijo Dios,
cruzado de piernas,
veo que he creado muchos poetas
pero no tanta
poesía.

https://cuadernoderaya.blogspot.com/search?q=dos+traducciones+de+bukowski

Pienso, o creo, que esta versión es la más afortunada y estoy seguro de que el señor Javier Raya sabe inglés, no como yo.


En el camino a este último encuentro me choqué con una nota y otro poema más antiguo, de Cayo Valerio Catulo (84 aC-54 aC), poeta con parecidos avatares, en cuanto a pérdidas y putas, que Don Bukowski.




En la nota Jair Cortés compara los poemas. Para mi sorpresa, la parte del poema que me llevó a escribir lo que estoy escribiendo no aparece, desapareciendo dentro de […]
Transcribo la parte del poema de Catulo que aparece en el blog.


“¡Devuélveme mis escritos!”: “¡Acudan, endecasílabos, todos,/ de todas partes, acudan todos!/  Una desvergonzada puta me toma por loco/ y dice que no me devolverá mis escritos, si no les parece mal./ Persigámosla y exijamos que los devuelva./ ¿Preguntan quién es? Aquella que ven/contonearse indecentemente y reírse como/ un pesado payaso con boca de galgo./ Acósenla y exíjanle que los devuelva:/ ‘Puta asquerosa, devuelve los escritos,/ devuelve, asquerosa puta, los escritos!’/ ¿Te importa un bledo?/ ¡Mierda, puta barata/ o algo todavía peor que eso! […] Pero nada conseguimos, nada la inmuta./ Habrá que cambiar de modos y maneras,/ a ver si podéis conseguir algo más,/ para, si no otra cosa, sacar los colores/ a la cara dura de esa perra:/ ‘¡Proba y pudorosa señorita, devuelve los escritos’.”

http://semanal.jornada.com.mx/2016/12/30/bitacora-bifronte-5837.html

Jair Cortés opina que el señor Bukowski no ha plagiado al señor Catulo.
Creo lo mismo, aunque intuyo que Don B, en algún momento, leyó el poema de Don C.

No hay comentarios:

Publicar un comentario